首页 > 新闻资讯

文学作品的翻译要点--正规翻译公司

日期:2022-01-04 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

我们常说艺术是没有国界的,但是语言是有国界的,一部优秀的文学作品会流芳百世,影响深远意义重大,所以将文学作品翻译成别国语言相互学习借鉴也是文学交流的重要部分,那么在文学作品的翻译中需要注意什么样的问题呢?

文学翻译不同于常见的公文翻译,药品说明书翻译及学术翻译,我们不仅仅是粗略的翻译出文字,而是透过现象看本质如何把文学作品中的内涵情感表达出来。所以文学作品翻译中最忌讳的一点则是:直译!人家说什么就翻译什么完全无视原文的语法结构并不能真正意义上的实现文学翻译,直译死译的结果就是让文学死掉!

         

文学作品翻译要点.jpg


不局限于语法翻译,做文学翻译时一定不能局限于固定的语法,可以让自己的语言感觉进入原作者的内心空间,就像演员出演角色时要进入角色一样,努力的把自己想象成作者本人,体会作者的语言风格,尽量的用作者思维来表述出语句,这样翻译出的文字会更加的有温度。

了解他国文化也是文学作品翻译中的一个重要因素,在翻译一部文学作品前适当的学习了解作者作品所属国家的风土人情宗教信仰,才能更好的诠释出作品中想要表达出的细节,做一个好的文学翻译是需要磨练和积累的,特别是有些形象审美或者表达形式因文化差异而发生分歧时,就需要翻译人员的再创造。翻译“文学感”时,一定要突出原有语境下词汇的文化含量,突出翻译文学的“形象化”与“审美意识”。

    专业的事交给专业的人去做,尚语翻译作为一家专业文学作品翻译公司一直秉承纯人工翻译的翻译方式,拒绝冰冷的机器翻译,将人文与艺术完美结合。目前尚语翻译拥有超过6000名常用专业译员,可提供多领域多语种的语言服务,尚语翻译已为超过1000家企业和机构提供了翻译服务,翻译总字数超过5亿,可提供,英语、德语、俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语、韩语等130多种的语言翻译服务。然除了文学作品的笔译服务,尚语翻译还可以为艺术作品提供音频视频配音、剪辑、后期制作等多元化翻译项目。尚语翻译期待您的致电:400-8580-885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信