首页 > 新闻资讯

文学翻译的注意有哪些?

日期:2022-04-11 发布人: 来源: 阅读量:

  文学翻译不仅要通顺的翻译下来,还要传达出原作的思想感情,尚语翻译公司带大家了解文学翻译的注意有哪些?

  Literary translation should not only translate smoothly, but also convey the thoughts and feelings of the original work. What should we pay attention to in literary translation?

  1.图表的处理

  1. Processing of charts

  图表中的文字内容一定要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译出。需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字,处理方法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。

  The text content in the chart must be translated completely, and the specific foreign language in the picture or photo can not be translated. The translator should be reminded that the source description text under the chart and the processing method are the same as that of notes and references. More complex charts can be produced by the publishing house in consultation with the editor, and the translator can translate the text in the chart.

  2.术语翻译

  2. Term translation

  专业术语翻译须准确无误,并尽量采用国内通用译法。

  The translation of professional terms must be accurate, and the domestic common translation method shall be adopted as far as possible.

  3.人名、地名等专有名词的处理

  3. Treatment of proper nouns such as person name and place name

  学术作品与一般文学作品不同,专有名词应按一定规范予以统一,以便于学术传播和交流。

  Academic works are different from general literary works. Proper nouns should be unified according to certain norms to facilitate academic communication and exchange.

  4.标点符号的用法

  4. Usage of punctuation marks

  标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多法学著作,作者为严谨起见喜用长句,中文翻译切不可完全照搬,一逗到底。标点书写格式一律按照中文格式。若出现中外文混杂的句子,可以根据具体情况选择标点。

  Punctuation marks should be adjusted according to the sentence pattern and grammar of Chinese translation, and need not be completely confined to the original text. For example, in many legal works, the author likes to use long sentences for the sake of preciseness. The Chinese translation must not be completely copied and amused to the end. Punctuation shall be written in Chinese. If there are mixed sentences in Chinese and foreign languages, punctuation can be selected according to the specific situation.

  5.原作引文的处理

  5. Processing of original citations

  对于原作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,原则上按已有中译本译出,但允许译者有所修改和合理调整。引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。

  If the citations in the original works are from classical works and the classical works have a common Chinese translation, they shall be translated according to the existing Chinese translation in principle, but the translator is allowed to modify and reasonably adjust them. If the amount of citations is large, please indicate the Chinese translation from which it comes.

  6.冷僻词的处理

  6. Treatment of obscure words

  对于原文一些较为生僻难译的词,建议译者尽量在译文后括注出原文,以便于读者理解。

  For some rare and difficult words in the original text, it is suggested that the translator should try to include the original text after the translation, so as to facilitate readers' understanding.

  7.边码标注方式

  7. Side code marking method

  这是学术翻译作品所特有的翻译规范,因为学术作品最后往往附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不根据译文重新制作,而是保留原书页码。

  This is the unique translation standard of academic translation works, because academic works are often attached with keyword index or person name index at the end. Usually, the page numbers of these indexes are not re made according to the translation, but retain the page numbers of the original book.

尚语翻译.png

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信