首页 > 新闻资讯

会议口译翻译的分类之专业翻译公司解说

日期:2020-03-27 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译老师以同声传译和交替传译两种口译模式工作,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供清晰、可靠的专业口译服务。今天尚语翻译公司为您解说会议口译翻译


会议口译翻译-尚语翻译


    历史上,会议口译最早为国际组织的会议服务,所以取名"会议口译"。经过半个多世纪的发展,会议口译的工作范围已经远远不只是政府间机构的大会,今天的专业会议口译老师除了活跃于联合国、欧盟等国际组织的会议之外,也经常服务于国家外交、领导访问、新闻发布、商务谈判、学术交流、专家研讨、国际仲裁等诸多领域。总之,会议口译就是经过严格培训、实践水平过硬的高级职业口译。


    我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译老师反应要快,说话者话音一落,翻译老师就得把他讲话的重要信息传达给对方。"准"即准确,是指准确地把说话者所说信息中最基本的、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指翻译老师在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。


    同声传译,是当今会议口译翻译使用最多的工作模式。口译老师组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译老师一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。


    交替传译,是会议口译翻译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译老师坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译老师用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译老师能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。


    会议口译翻译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译老师的译前准备程度。译前准备有利于口译老师和消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助口译老师从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少应该包括以下五个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。以上就是尚语翻译公司关于会议口译的解说。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信