首页 > 新闻资讯

AI翻译时代,为什么宣传册和技术手册仍需专业人工翻译?——尚语翻译的实践观察

日期:2026-04-07 发布人: 来源: 阅读量:

机器翻译的进步与局限

近年来,神经机器翻译(NMT)质量大幅提升,对于信息型文本(如天气预报、新闻报道)已经能达到可用水平。尚语翻译也在内部使用机器翻译作为预处理的辅助工具,但这并不改变一个事实:对于宣传册和技术手册这两类文本,纯机器翻译远远不够,甚至可能带来风险。

宣传册:机器翻译难以处理“品牌声音”

宣传册的核心是建立情感连接和品牌认知。机器翻译可以正确译出“我们提供高质量服务”,但无法判断在目标文化中,“高质量”应该用“high-quality”“premium”还是“superior”。尚语翻译的译员会根据品牌定位选择:一个工业品牌可能更倾向“reliable and robust”,一个时尚品牌则可能用“luxurious and refined”。此外,宣传册中经常出现双关语、押韵、文化特定梗,机器翻译几乎必然失败。例如,“Make your business take off”如果直译,会失去航空业宣传册想要的起飞双关含义。

技术手册:机器翻译可能引发致命错误

技术手册对术语一致性、句式严谨性要求极高。机器翻译的一大缺陷是“幻觉”——即生成流畅但完全错误的译文。尚语翻译曾测试将一段液压系统警告“Do not remove the cap when the system is pressurized”输入主流机器翻译,结果某引擎输出“当系统加压时,不要拆下盖子”(正确),但另一引擎输出“当系统减压时,请拆下盖子”(意思完全相反)。这种错误在人工审校中可以被发现,但若企业直接使用机器翻译而不加审核,后果不堪设想。

尚语翻译的“人机协作”模式

尚语翻译不排斥技术,而是探索最优工作流:

  • 对于宣传册中的事实性段落(如公司历史、产品参数),先用机器翻译预处理,再由译员进行“创译”式修改。

  • 对于技术手册,机器翻译仅用于生成术语初选建议,所有句子必须由人工译员重写或确认。

  • 尚语翻译还开发了内部QA工具,自动检查译文中的数字、单位、警告语句是否遗漏。

行业经验:什么时候可以“省钱”?

基于多年经验,尚语翻译建议:

  • 内部参考用、不对外发布的技术文档,可以使用机器翻译+快速人工校对,尚语翻译提供“经济型”服务。

  • 对外发布的宣传册、技术手册,以及任何涉及安全或法律责任的文档,必须使用专业人工翻译。

  • 对于混合型文档(如产品目录包含技术参数和营销文案),可以拆分处理,尚语翻译提供混合报价。翻译热线 400-8580--885


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信