他们拒绝了我们的加急请求,反而赢得了长期合同”——三家客户眼中的尚语翻译
日期:2026-04-07 发布人: 来源: 阅读量:
案例一:某工业机器人公司 · 采购经理 张先生
“我们当时需要翻译一套200页的维护手册,工期只有8天。找了几家翻译公司,都说能接,只有尚语翻译的项目经理明确告诉我:‘8天可以做,但只能完成初译+一次校对,无法做行业专家审核。我们建议您延长到12天,或者分批次交付。’起初我觉得他们不够灵活,但后来冷静一想,安全第一,就接受了分批次方案——先交付前80页用于紧急培训,剩下的12天内完成。最后交付的质量确实比之前另一家供应商好很多。合作三年了,他们从没为了接单而过度承诺。”
案例二:某医疗器械出口企业 · 市场部负责人 李女士
“我们有一本60页的企业宣传册,要翻译成法语和西班牙语。之前找的翻译公司直接把中文排版的文字替换成外文,结果法语的句子比中文长40%,排版全乱了。尚语翻译接单后,先问我们要了原始设计源文件,然后报价中明确列出‘重新排版’费用。他们还提醒我们:法国市场的医疗器械宣传册必须包含特定的法律声明,我们之前完全不知道。后来尚语翻译帮我们补充了那段声明,避免了违规风险。宣传册在巴黎展会反响很好。他们的价格不是最便宜的,但省心。”
案例三:某汽车电子供应商 · 技术文档主管 王工
“我们内部有一份术语标准,但之前合作的译员经常不遵守,理由是他们认为‘另一个译法更通用’。尚语翻译的对接方式不一样:他们先把我们的术语表导入翻译记忆库,设置了‘锁定’——即术语字段译员无法更改。如果译员觉得术语不合理,必须通过系统提交建议,由我们的技术专家审批后才能修改。这个流程非常严谨。另外,尚语翻译交付的技术手册会附上一份《翻译决策日志》,记录每一处有歧义的地方以及最终的处理方式。这对我们做ISO审核很有帮助。”
尚语翻译的行业经验总结
上述客户的反馈反映了尚语翻译一贯的做法:不承诺无法交付的质量和工期,通过透明流程和文档化决策赢得信任。尚语翻译在翻译行业深耕多年,服务过上百家制造、汽车、IT领域的企业,从未因翻译质量问题引发客户诉讼或安全事故。我们坚信,真实的客户口碑远比广告用语更有力量。尚语翻译热线400-8580-885
相关资讯 Recommended
- AI翻译时代,为什么宣传册和技术手册仍需专业人工翻译?——尚语翻译的实践观察04-07
- 一本技术手册的翻译之旅:尚语翻译质量控制流程全景拆解04-07
- 他们拒绝了我们的加急请求,反而赢得了长期合同”——三家客户眼中的尚语翻译04-07
- 企业出海文档翻译的“冰山成本”:为什么宣传册与技术手册需要分开管理04-07
- 一部漫剧的全球漂流:尚语AI翻译如何让中国故事被世界温柔以待04-02
- 2026漫剧出海白皮书:AI翻译正在改写行业规则,你的团队准备好了吗?04-02
- 从7天到6小时:某头部漫剧平台如何用AI翻译实现“周更变日更”04-02
- 漫剧出海进入“AI速度”时代:传统翻译vs智能翻译,差距到底有多大?04-02
- 绿茵场上的语言摆渡人 | 尚语翻译助力西安国际青年足球锦标赛,精准传递三国之声03-31
- 漫剧出海下半场,尚语翻译AI如何用“多语种同步”抢占先机03-30


关注官方微信