首页
> 新闻资讯
认证文件翻译:一个术语错误可能让整批货物滞留港口
日期:2026-03-18 发布人: 来源: 阅读量:
认证文件翻译:一个术语错误可能让整批货物滞留港口
产品出口海外,认证是必经之路。CE认证、FDA注册、UL测试……每一份认证材料都需要精准的双语文档支持。
然而,认证文件翻译有其特殊性——它不是普通的语言转换,而是必须符合目标国法规的"法定适配"。
认证文件翻译的三大特殊要求:
1. 术语必须采用法规标准表述
某国产电动车因用户手册中"高压警告标识"翻译不规范,被判定不符合ECE R100标准,整批车辆无法注册上牌。认证文件中的每一个术语,都必须采用法规规定的标准表述。
尚语翻译团队熟悉ISO、IEC、DIN、ANSI等国际标准,确保术语使用符合认证要求。
2. 内容必须完整,不可删减
各国对认证文件有强制性内容要求:欧盟需包含电池回收指引"Do not dispose of in household waste";美国加州需原文呈现Prop 65致癌物警告。某车企因删减警告以"节省版面",被加州法院判罚120万美元。
尚语翻译严格执行"法规翻译清单",确保认证文件内容完整、格式合规。
3. 格式必须符合官方要求
认证文件对排版格式有明确规定:字体大小、页边距、标识位置等,都需严格符合官方要求。翻译后若格式错乱,可能导致文件被退回。
尚语翻译提供"翻译+排版"一站式服务,交付文件可直接用于认证提交。
尚语翻译优势:ISO 17100认证流程,87%译员持有CATTI一级或同等国际认证。严格遵循FDA、CE等国际法规要求,确保认证材料符合跨国市场准入标准。提供加急通道,最快6小时交付初稿,助力企业抢抓市场机遇 让认证之路更顺畅:400-8580-885
相关资讯 Recommended
- 关于“专业翻译公司”的6个常见问题——尚语翻译为您拆解产品手册、合同、标书翻译的真相04-10
- 从“随便找人翻译”到“选择专业翻译公司04-10
- 为什么您的产品手册必须交给专业翻译公司?04-10
- 西安专业翻译公司 | 尚语翻译——文件翻译·图纸翻译·建筑图纸翻译·CAD图纸翻译04-09
- 尚语翻译(西安)——专业翻译公司,让图纸与文件“跨语言不跨精度”04-09
- AI翻译时代,为什么宣传册和技术手册仍需专业人工翻译?——尚语翻译的实践观察04-07
- 一本技术手册的翻译之旅:尚语翻译质量控制流程全景拆解04-07
- 他们拒绝了我们的加急请求,反而赢得了长期合同”——三家客户眼中的尚语翻译04-07
- 企业出海文档翻译的“冰山成本”:为什么宣传册与技术手册需要分开管理04-07
- 一部漫剧的全球漂流:尚语AI翻译如何让中国故事被世界温柔以待04-02


关注官方微信