首页 > 新闻资讯

认证文件翻译:一个术语错误可能让整批货物滞留港口

日期:2026-03-18 发布人: 来源: 阅读量:

认证文件翻译:一个术语错误可能让整批货物滞留港口

产品出口海外,认证是必经之路。CE认证、FDA注册、UL测试……每一份认证材料都需要精准的双语文档支持。

然而,认证文件翻译有其特殊性——它不是普通的语言转换,而是必须符合目标国法规的"法定适配"。

认证文件翻译的三大特殊要求:

1. 术语必须采用法规标准表述

某国产电动车因用户手册中"高压警告标识"翻译不规范,被判定不符合ECE R100标准,整批车辆无法注册上牌。认证文件中的每一个术语,都必须采用法规规定的标准表述。

尚语翻译团队熟悉ISO、IEC、DIN、ANSI等国际标准,确保术语使用符合认证要求

2. 内容必须完整,不可删减

各国对认证文件有强制性内容要求:欧盟需包含电池回收指引"Do not dispose of in household waste";美国加州需原文呈现Prop 65致癌物警告。某车企因删减警告以"节省版面",被加州法院判罚120万美元

尚语翻译严格执行"法规翻译清单",确保认证文件内容完整、格式合规。

3. 格式必须符合官方要求

认证文件对排版格式有明确规定:字体大小、页边距、标识位置等,都需严格符合官方要求。翻译后若格式错乱,可能导致文件被退回。

尚语翻译提供"翻译+排版"一站式服务,交付文件可直接用于认证提交。

尚语翻译优势:ISO 17100认证流程,87%译员持有CATTI一级或同等国际认证。严格遵循FDA、CE等国际法规要求,确保认证材料符合跨国市场准入标准。提供加急通道,最快6小时交付初稿,助力企业抢抓市场机遇 让认证之路更顺畅:400-8580-885


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信