首页 > 新闻资讯

产品说明书翻译避坑指南:出口企业必备的5大要点清单

日期:2026-03-18 发布人: 来源: 阅读量:

出口产品的说明书翻译,远不止"中译英"那么简单。一份专业的技术文档,需要在语言转换的同时,确保技术精准、格式规范、法规合规。以下是尚语翻译为您梳理的标准说明书翻译要点清单:

1. 技术术语的一致性

技术术语是说明书的"骨架"。同一个概念,在全文中必须保持统一译法。例如,"额定电压"不能前半部分译为"rated voltage",后半部分变成"nominal voltage";"再生制动"应统一使用行业标准译法"regenerative braking",而非自创的"energy recovery braking"

尚语翻译为每个项目建立专属术语库,基于ISO、IEC等国际标准,确保术语准确统一。

2. 安全警告的规范表述

安全警告是说明书的"红线"。不同国家对此有强制性规定:欧盟要求高压部件必须标注"危险:高压!禁止触摸"(DANGER: HIGH VOLTAGE – DO NOT TOUCH);美国加州需原文呈现Prop 65致癌物警告。随意删改或机翻可能导致产品被认定为"安全提示无效"。

尚语翻译熟悉各国法规要求,确保安全警告内容完整、表述规范。

3. 图表编号的处理

说明书常配有大量图示、部件编号和装配图。翻译时需保持图文编号一一对应,说明文字与按钮编号一致。例如,操作面板上的"①电源键",译文需保留编号"① Power button",便于用户对照操作。

尚语翻译支持InDesign、Word等多格式排版,还原图表编号对应关系,确保文档可直接用于印刷。

4. 排版格式的还原

中英文篇幅差异显著——英文通常比中文长30%-50%。若未提前预留空间,可能导致文字溢出、图表错位。翻译时需与设计团队配合,确保多语言版本版式美观、阅读流畅。

尚语翻译提供"翻译+排版"一站式服务,交付文件可直接用于印刷和官网发布。

5. 计量单位的本地化

说明书中的计量单位需按目标市场习惯转换:如"英寸"转"cm"、"磅"转"kg"、温度单位"℃"与"℉"的适配。同时需注意数字格式(千分位分隔符、小数点符号)的规范处理

尚语翻译优势:6000+母语译员资源库,覆盖130+语种,三重审校机制确保术语统一性误差率低于0.5%。提供说明书PDF在线报价服务,2小时快速响应,交付文件可直接用于印刷和官网上传。翻译热线400-8580-885


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信