首页 > 新闻资讯

专业的影视字幕翻译公司 影视字幕翻译特点

日期:2021-08-17 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

现阶段人们的精神文化生活越来越丰富,可以说得到了很大的提高,我国很多优秀的影视作品迈出了国门,同样,国外很多优秀的作品也走进中国人民的视野,不论是哪一种都离不开我们说的影视字幕翻译,那么专业的影视字幕翻译公司有何推荐,影视字幕翻译的特点有哪些呢?

 image.png

影视字幕翻译区别于企业,是一定要考虑到东西方文化差异,并且要考虑各国的语言习惯和文化背景的,我们把字幕翻译分为语内字幕翻译和语际字幕翻译两种,一般说语内字幕翻译就是说把话语转换成文本,不需要在语言间进行转换,而语际字幕翻译则是说在保留原声的情况下,要把影视剧中的人物对白翻译成目标语种,让观众可以跨越语言障碍,能够更加清晰的了解剧情,我们一般说的影视字幕翻译通常都是指的是语际字幕翻译。

那么影视字幕翻译到底有哪些特点呢?

首先:影视字幕翻译和其他的一些书面文件材料翻译是有很大的区别的,主要是考虑时间和空间因素的制约,也就是说语言和图像一定要同步配合,并且这里的字幕一定要在源语种大致相同的时间内完成信息传递,一般情况下,字幕的停休时间就是2-7秒,不能过短,因为过短的话观众还没有理解相关字幕信息,但是也不能过长,这样就会让信息传递不同步。

其次:影视字幕翻译来说其实它的主要特点还是体现在聆听性和通俗性,首先考虑的一定是时间因素的制约,但是在进行影视字幕翻译的时候还必须考虑观众的接受能力和市场的反应,所以翻译一定要大众化、通俗化,而且在翻译过程中,译员一定要充分的兼顾到剧中人物的动作表情,只有这样才能更加准确的表达出相关意思。

最后:影视字幕翻译来说,主要是电视剧电影的人物对白翻译,主要也是为了让外语水平相对来说没有那么好的观众能够准确的了解剧情,所以翻译内容一定要精炼、口语化并且通俗易懂,一定要结合当下进行相关的翻译,可以直译,但是也要知道直译有一定的局限性,要更好的来表达剧集意思。

北京尚语翻译公司在影视剧翻译方面有大量的实战的翻译经验,翻译了英语、日语、韩语、缅甸语、越南语、西班牙语、印地语、乌尔都语等数十个语种,如您现阶段有相关影视剧翻译的需求,都可在线官网咨询或者电话详细问询:400-858-0885,尚语翻译公司致力于架起您沟通的桥梁。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信