首页 > 新闻资讯

专利文献翻译的要求与特点之尚语翻译浅谈

日期:2020-06-18 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

专利文献属于技术领域结合法律方面的文件类型,当有专利或文献翻译的需求时,一定要找寻专业的翻译公司来完成。由于专利文件的特殊性,具有一定的难度,这里尚语翻译公司先来介绍一下专利翻译的要求与特点。

专利翻译不能完全理解为是技术翻译,也不能说是法律翻译,它可以说是两者的结合和统一。专利翻译对译员有着很高的要求,仅仅会外语是不能进行专利翻译,译者必须要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则就会给专利申请人带来很大的损失。

webwxgetmsgimg (3).jpg

1. 绝对不可以忽略摘要部分。

这就跟我们写论文一样,摘要一般都是讲的论文主体的中心思想,整个专利的重要信息都在这部分,读懂摘要就能大概了解到整个专利所要讲述的内容。另外,摘要中的生词会重复出现在下文中,提前理解有助于后期工作。

2. 标记中心词。

在进行专利文献翻译时一定要提前标记原文中出现的中心词,以便提高工作效率以及避免一词多义。要积累专利文献的翻译常用词汇,并需要定时补充、更新以及修正。

3. 忠原文。

专利文献翻译的过程中,一定要做到忠于原文,注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题。要做到合理的断句拆句,准确地、完整地表达原文内容,不可以篡改、歪曲或任意增删内容。

4. 仔细检查。

在翻译过程中不要漏译,翻译过后一定要审核校对,确保没有遗漏。一遍从专业技术角度检查,另一遍从语言格式角度进行审视确认。

5、看附图。

如果原文中有附图,千万不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利文献翻译的准确度。

以上就是尚语翻译公司介绍的专利文献翻译的要求与特点。尚语翻译公司成立于2011年,经过近十年的翻译服务,为广大的客户提供专业、及时的资料翻译及口译翻译,一直得到客户的好评。同时尚语翻译是经工商注册审批合格的翻译服务商,可提供的翻译语种多达130种,像常用的语种英语、俄语、法语、日语、韩语、德语、西班牙语、波斯语、阿拉伯语、葡萄牙语等翻译都是尚语最拿手的语种,如果您有专利文献或者专利申请材料的翻译需求,可通过点击http://www.shine-yu.com,或拨打客服热线400-858-0885获取服务与帮助。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信