首页 > 新闻资讯

法律文件在翻译过程中必须要注意的事项 专业翻译公司

日期:2021-07-04 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

现如今我们生活在一个稳定的、安全的法治社会,我们知道法律的最大作用就是可以维护社会的稳定,可以保护我们的利益不受侵害,可以最大限度的保障我们的人身财产安全,可以说法律在我们各行各业的发展中乃至我们的日常生活中都是必不可少的,那么,企业和企业之前的交流合作就会用到很多各类的法律文件,今天从专业的翻译公司角度和大家一起来分享一下法律文件在翻译过程中必须要注意的事项。

 image.png

第一、法律文件翻译最根本最核心的一定是准确性

不论是哪类型的法律文件,我们要知道涉及到翻译要遵循的一定是忠于原文,要把原文的内容准确清晰的表达成目标语种,法律是具备相关效力、要符合国家机关等认可的社会规范和准则,所以在进行相关翻译的时候,一定要保证相关的条款准确、严密。

第二、法律文件翻译一定要遵从同一律规则

在进行法律文件翻译的过程中,我们一定要避免歧义,要在法律上始终同一,不论是同一事物、概念或者词语等都要前后保持一致同一,不要说怕词语重复使用,因为法律文件区别于其他类型的文件,如果无法保持上下文同一的原则那么可能会影响法律的精度,会让概念混淆。

第三、法律文件翻译的时候要尽量注意其精炼性原则

在进行法律文件翻译的时候尽可能的用少量的词语表达大量的信息,尽量让译文简明扼要,我们说简单、扼要的语言是立法最好的语言,这也是立法者应遵循的一条原则。

第四、法律文件翻译时要保证译稿的庄严性原则

法律文件具有权威性、鲜明的政策性,我们为了维护好法律的严肃性,在进行相关法律文件翻译的时候一定要用词正式、用词严谨、不需要过多的修饰或者使用华而不实的辞藻,没必要使用夸张、比喻或者委婉的词语。

第五、法律文件翻译时要注意语言规范化原则

在进行法律文件翻译时我们一定要记得要使用官方认可的规划化用语,不要在译稿中出现方言或者俚语。毕竟法律用语是每个国家正式程度最高的语言。

北京尚语翻译公司从事法律文件翻译项目十余年,在这个行业积累了大量的专业的法律文件翻译译员团队,如您目前有相关文件翻译的需求可随时联系400-858-0885进行询价和进一步了解。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信