首页 > 新闻资讯

电影电视剧剧本翻译的注意事项 专业电影电视剧剧本翻译公司

日期:2021-06-20 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

在翻译中除了论文、新闻稿还有一个专业领域对翻译的要求很高,这个专业领域就是电影电视剧剧本翻译,电影电视剧剧本属于文学领域方向,对语言的生动性、形象性要求更高,要求把演员的个性表现的更加鲜明,语言神态更加鲜活,也就是我们说的要如见其人、如闻其声,在电影电视剧剧本翻译中要注意哪些相关事项,专业的电影电视剧剧本翻译公司有哪些推荐呢?

 image.png

第一,电影电视剧剧本翻译必须要还原词意

我们说一个剧本翻译的不好,那么相对于这制片质量也会有不好的影响,换言之如果剧本翻译的好,那么制片质量也会有所上升。因为如果台词翻译的不够准确或者说翻译的不符合角色的性格和人物身份,那再高级别的配音演员也不能让人物性格和原词意还原。在翻译电影电视剧剧本的时候,译文的长短也很重要,尽量要让译文的长短和口型相吻合,也就是说不单单是语言的准确性,还要去丰富语言,尽可能的让语言更加艺术。因为电影电视剧剧本来说涉及的风土人情、经济、文化、军事、医学、科学技术等各领域,也一定要根据相关内容匹配相关译员,翻译译员要是一个知识面特别广,有相关储备的译员。

第二,电影电视剧剧本翻译必须要通顺

电影电视剧剧本区别于其他普通文件翻译,译员一定要有很好的表达能力,很高的理解能力。翻译务必讲究通顺,剧本中的人物对话翻译不只是读读就可以还要转化为配音,要考虑观众的接受和理解能力范围内,如果自己都读不通顺的稿子那么一定不会审校通过。

第三,电影电视剧剧本翻译必须要情感相吻合

对于电影电视剧翻译来说不单单只是通顺,仅仅通顺是完全不够的,还要贴近生活,贴近观众,只有这样翻译出来的译文经过配音才能够和人物想吻合,这样出来的效果才更加自然、逼真,更加有艺术感。译文要求不能过长也不能过短,不要破坏人物性格的塑造,要尽可能的表达出角色的情绪特点。把握好译文的节奏、人物性格特点知道潜台词是怎样的是每个电影电视剧翻译应该掌握的最基本的要求。

北京尚语翻译公司一直为电影电视剧相关领域提供翻译服务,在这方面积累了大量的实战翻译经验,如有这方面的翻译需求可详细沟通400-858-0885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信