首页 > 新闻资讯

标语牌的翻译要注意有哪些呢?——正规翻译公司

日期:2021-01-22 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

在人们生活质量提高的同时,旅游也随之发展成为人们生活的一部分,境外游的流量也在增加,国外来我们国家的游客也随之增加,在我国的很多景区或者城市中也是为了给国外友人提供方便,加上了多个语种的标语牌,那么标语牌的标准和品质也需要逐渐提高。有时候我们会偶看看到一些标语中存在的疏漏,这就给旅游景区的形象打了折扣也会带来更多的负面影响,景区的标语中英语翻译的标语和品质也存在着很大的改善空间。

标语牌翻译需要注意一些事项:

image.png

一、准确性

景区或者城市内显眼的中英文标语牌翻译设计方案能够让外国友人享受到充足的便捷服务,旅游景区的文化形象也能够得到大大的改善。旅游景区的标志需要用到更为精准的词汇去表现,那么准确性就是标语牌的第一任务,翻译中的“信、达、雅”也是以“信”为第一目标的。标语牌中的英译中尤其要注意用英语的习惯来翻译出恰当的语句。

二、简洁明了

一些景区的翻译不仅要遵循国外友人的用语习惯使得他们能看懂,更要突出中文的中心意思,比如说服务台被译为“Information Desk”,在英语种只用“Information”就足够了。要凸显英语翻译标志英译的简洁性原则,不一定要逐字翻译。

三、人文关怀性

不需要翻译的太生硬,缺乏人文关怀,应该更加柔和礼貌的用语翻译一些限制性的标语,尽量用肯定句式。如举个例子“禁止喧哗”,标志翻译为“Don’t make noise” 这样就有严厉禁止的意思,可能会让游客感觉不适,如果换成“Quiet ,Please” 就会又简洁又柔和,让游客也心情愉悦。“禁止践踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”这些标语,旅游景区英翻译成“Don’t  Tread on the Lawn”,语气太生硬,那就会在旅游者心理上造成很大的距离感。或许换成“Please Take Care of the Grass”。这个句子以“take care of”来表现出人文意识,将旅游者感觉到关怀,从而更容易调动游客的自觉性,去爱护旅游景区的一草一木。

尚语翻译公司是一家正规的标语牌翻译公司,与多数景区都有合作,提供过英语、韩语、日语等语种的标语牌翻译服务,交稿速度快,有质量保证,如果您有标语牌翻译需求可以联系尚语翻译全国统一服务热线400-8580-885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信