首页 > 新闻资讯

正规说明书翻译应该具备的四个条件

日期:2020-10-19 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

说明书是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译就扮演了至关重要的角色。下面尚语翻译给大家介绍一下翻译说明书时需要注意的一些问题。

1.保证原件意思的准确完整

产品说明本身肩负着客户完整了解产品各项指标及操作流程的任务,所以在翻译产品说明书的时候首先要保证翻译出的译文能够完整且准确的表达原件的意思,在一些机械领域产品的核心参数,药品医疗领域涉及的化学参数,药品成分,用法用量一般都有专业的术语且需要准确传递完整的信息。


图片1.png


2.保证翻译件的通俗易懂

说明书本身就具有很强的专业性,而产品说明书的受众群体包含不同的文化层次,所以在遇到理论性强特别生涩难理解的语句时,翻译员需要适当增译,保证译文的通俗易懂,使产品的各项内容都能详细地传达给用户。

3. 保证说明书文体统一性

说明书作为一种应用文文体,翻译过程中在保证意思与原文一致的前提下,如果出现特定的标志、符号、数字等尽量使用全球通用的标识,语态上采用一般现在时,在警告、注意事项、操作要点等场景下常常使用祈使句。

4. 保证说明书的宣传性

产品说明书在肩负介绍产品特性的同时最好能激发消费者的购买欲。全球化的今天,不同国家之间的文化差异,造成了人们对产品的不同偏爱,所以产品说明书的翻译过程也要结合消费者的文化背景,结合产品自身属性,尽量用最朴实准确的词语保证说明书的宣传作用。

一个好的说明书不仅关乎产品的销量还关乎企业的形象,遗憾的是,广大翻译者对说明书的翻译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够通顺等问题时有发生。有鉴于此,对于说明书的翻译一定要选择一家专业的翻译公司。

尚语翻译公司是通过中国质量认证中心ISO9001质量体系认证的专业翻译公司经过持续发展,目前在北京和西安设有翻译基地,现有超过6000名专业译员和不同领域的母语审校专家, 尚语翻译可提供多领域多语种的翻译服务,翻译领域涵盖装备制造业(包括汽车、机械等)、国际工程、轨道交通、石油化工、电力电气、IT通讯、电子商务、文化传媒等领域客户,为他们提供英语、德语、法语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语、韩语等130多种语言服务。

北京尚语翻译公司致力于为客户提供专业、高效的说明书翻译服务,确保译文的专业性和准确性,保证说明书翻译的质量。如果您有说明书翻译的需求,可随时联系我们,咨询热线:400-858-0885。

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信