首页 > 新闻资讯

尚语翻译浅谈翻译中遇到问题怎么处理

日期:2020-08-31 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

在现在全语种服务组中,又接触到了小语种到中文的翻译。通过机器翻译,使语言经历外语—英语—中文这样一个流程,完成外语到中文的翻译。这种翻译模式拓宽了翻译的方式和可能性,机器翻译对语义的传达准确度也已经提高,是可行的模式。但语言之间存在着不可避免的差异,机器不能全然正确转达,对源语言缺少认识和学习,也会造成原文理解的偏差。由于处理这类稿件的时间不长不多,暂时还未找到系统的方法快速处理这类文件,但过程中遇到的相关问题,尚语翻译总结如下:

1. 从源语到英语这个过程中,经常存在源语中相同的单词被译成了英语中不同的单词,如果不联系上下文或查看原文,可能会造成术语不一致或理解出现偏差的问题。在翻译过程中,对于一些关键词或高频词应多查看对应的原文来译。


webwxgetmsgimg (4).jpg


2. 原文为PDF的文件,在转排中可能会出现个别符号的差异,而到了机器翻译中,意思可能就会发生变化。例如某次稿件中,有重复出现的一句话,但英语译文的其中某一句却有一个单词不同,返回去看原文时才发现是转排文件中的一个小符号不同。若是没有这样明显的对比,可能难以发现这个问题,因此在翻译过程中需要尽量去验证原文。

3. 源语中可能时常会出现许多的缩写,在出现缩写的部分机器翻译几乎都是不能理解和翻译正确的,这就需要人工逐词查询翻译。缩写词汇大多是前文中出现过的词,将缩写单词放在全文中搜索,大多数时候可以找到完整单词,有助于我们理解翻译原文。

4. 由于机翻并不完全准确,在翻译过程中可能需要将源语句子拆分再查询理解,或者将源语和英语反复译成中文再对比翻译。这可能会用去更多的时间,但在时间允许的范围内更能保证译文的质量。

5. 这种翻译模式下,可能对译员语言要求更高。英语虽能传达相关的意思,但流畅度和逻辑性需靠译员自己判断,并做出修改。由于对源语缺乏认识和了解,部分内容或许要通过查找相关行业知识进行补全,这对于译员专业性又有了一定的要求,因此也需要译员不断的学习。

在这段翻译时间中,出现过许多的纰漏和问题,但在这个翻译和学习过程中,是让尚语翻译受益匪浅的,不仅是在能力上取得了一些进步,更在认识上获得了提升,但若要成为一个专业译员尚语翻译依旧还有许多东西要学习,翻译水平上的不足也需要尽快弥补。未来尚语翻译将继续努力,达到公司高标准、专业化的要求,在实际工作中做出合格满意的成绩。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信