首页 > 新闻资讯

图书翻译你真的了解多少

日期:2020-08-04 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

热爱图书的人都知道这些名句:书是知识的泉源!有知识才是有用的,只有它才能够使我们在精神上成为坚强、忠诚和有理智的人,成为能够真正爱人类、尊重人类劳动、衷 心地欣赏人类那不间断的伟大劳动所产生的美好果实的人----------高尔基 。读书是我唯一的娱乐,我不把时间浪费于酒店、赌博或任何一种恶劣的游戏;而我对于事业的勤劳,仍是按照必要,不倦不厌-------富兰克林等等,都是关于书的赞美。

当我们走进图书馆的时候就会发现这样一个现象,那就是书店里面不仅有中文书籍,还有一些专业的外文书籍,那么对于外文书籍来讲,可能有些公司确实是需要把它们翻译成汉语,这个时候就是我们所熟知的图书翻译了。北京专业翻译公司来为我们大家讲述一下图书翻译究竟是什么?


webwxgetmsgimg (1).jpg


1. 必须要了解整本书的内容

作为一个专业的翻译者来说,但凡是你要翻译某篇文章或者是某一本书籍的话,你必须要对这本书既有一个非常详尽的了解,不仅仅是对于某一章某一节的内容是对于整体书的脉络的一个掌握。所以说在翻译之前你必须要一个字一个字去读通读懂,不允许有错别字的产生,如果实在是不懂,那么就可以翻阅其他的一些资料,看看自己是不是能够跨越这个障碍。

2. 不能有专业上的错误

不管这本书是在讲什么说什么,一个翻译者首先要做到的基本职业道德就是必须要了解这本书的内容,同时不能出现错误,因为你一旦出现了错误,那么也给读者会带来很大的麻烦,是因为你自己而耽误了其他人,所以这点也是我们必须要了解的。

3. 图书内容的结构具有较强的系统性

图书翻译要求译员针对一定的主题,根据观点,按照一定的结构体系,系统有序地完成相关内容的翻译。图书的翻译内容,观点具有相对的稳定性,图书的内容一般不像报纸、杂志那样强调新闻性和时间性。图书往往侧重于介绍比较成熟、可靠、在一定时间内相对稳定的观点。

图书内容的文体具有前后一致的统一性,图书翻译要求内容往往是多种文体并存,但一本书的内容则通常采用前后一致的文体。科技图书在体例格式、名词术语、图标形式、计量单位以及数字的使用等方面,译文都有严格的统一要求。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信