首页 > 新闻资讯

医疗器械说明书翻译的词汇特点

日期:2020-05-22 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    医疗器械翻译服务主要应用于医疗器械的注册或者医疗器械的进出口与捐赠时,目前绝大多数医疗器械在出厂时就已经准备好了中英双语或者更多语种的说明书。关于医疗器械的翻译,专业翻译公司在这将分享一些医疗器械说明书翻译的词汇特点,希望对你能有所帮助。


  先以英语为例,来谈一下医疗器械英语的词汇特点,医疗器械英语属于科技英语,在词汇和句法方面各有特点,下面就从医疗器械英语词汇特点说起。


医疗器械说明书翻译-尚语翻译


1.专业术语多,背景复杂


    由于医疗器械说明书翻译行业涉及到医药、机械、物理、化学、电子、材料等多个行业,是个多学科交叉、 知识密集、资金密集的高技术产业。因此,来自不同专业背景的词汇相互融合,派生出很多医疗器械行业的专有词汇。例如AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析仪,AAC (Amplitude Absorption Cofficient )振幅吸收系数,AB( Air Break )空气断路器,ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal )白蛋白火棉胶活性炭,AD ( Acquisition Densi- tometry)声学密度定量技术,AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交变磁场梯度同步加速器等等。这些词汇的使用在很大程度上丰富了医疗器械专业词汇,加深了医疗器械行业和其它相关领域的结合。


2.大量使用缩略词缩略词


    因其经济、简洁、易于识记的特点在医疗器械英语中大量使用,使术语的传播在一定程度上更为便利。这些专业程度较高的术语可能难以被普通人理解,但却给了专业医疗工作人员很多便利,显然简单明了的英文术语要比那些复杂的中文术语使用起来更加方便。例如MRI, CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM和CDD的缩略词,在从事医疗行业的人眼中要比其全称译名“核磁共振仪”、“电子计算机断层扫描”、“先进乳腺活检器械”、“麻醉与脑功能检测仪”、“心血管造影装置”、“生物扫描电镜”和“宫颈扩张器”,记忆起来更加容易 ,使用起来更加方便。


3.合成词汇


    第三类医疗器械英语词汇就是英语中常见的普通词汇,但是在医疗器械说明书翻译中却通过组合形成了新的词汇。例如:broncho (支气管)和diltor (扩张器)组合形成BD ( bronchodi- laton)支气管扩张器,transfusion (输血)和set(集合、套装)组合形成了transtusion set (输血器),urine (小便和bag (袋子)组合形成了urinebag (集尿袋),patient(患者、病人和monitor (监控器械)组合形成了pa tentnoniton (监护仪),Encephaloa (大脑和gram(图像图表)加上前缀electro (电的组合形成了electroencephalogram (脑电图)等等。


4.外来语


    医疗器械英语中包含大量的外来语,其中主要是拉丁语和希腊语,还有部分法语、瑞典语词汇,它们共同构成该领域的专业词汇。例如dilator扩张器(源自拉丁语),monitor检测器(源自拉丁语),orthosis矫形器(源自希腊语),diagnose诊断(源自希腊语),amplifier放大器、扩大器(源自法语),filter 滤波器(源自法语),pacemaker起搏器(源自瑞典语) ,这类词汇不同于普通词汇意义的延伸,这类词汇一 般意义比较固定,不会随着语境的不同而发生变化。


    以上就是尚语翻译公司为您介绍的医疗器械说明书翻译词汇的特点。如果您有医疗器械翻译的服务需求,详情咨询400-858-0885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信