首页 > 新闻资讯

标书英语翻译的注意事项有哪些?

日期:2020-04-20 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    标书是一个包含了与招标有关的技术、商务等信息的文件,是整个招标过程的基础,由招标方制定,投标方执行的指令性文件,所以标书的翻译件是关键,决定整个招投标的成败。标书翻译中英文标书翻译居多,那么标书英语翻译需要注意哪些事项呢?



    首先标书英语翻译前需要了解招投标的方式,在不同国家法规体系下,对招投标的规定也不相同。比如《世界银行采购指南》定义的13类招标方式:国际竞争性招标、有限国际招标、国内竞争性招标、询价采购、直接签订合同等;《世界贸易组织政府采购协议》定义了三类招标方式:公开招标、择性招标、局限性招标;《中华人民共和国招投标法》定义了两类招标方式:公开招标和邀请招标。


标书英语翻译-尚语翻译


    其次标书英语翻译需要了解相关的专业术语翻译,招投标的专业术语非常容易混淆,主要原因是由于tender和bid在英语上都有招投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。《世界银行采购指南》中,招投标主体相关术语有:招标人 tenderer、投标人bidder;《世界贸易组织政府采购协议》中,招投标主体相关术语:招标人 contracting party或者是employer、投标人 tenderer;所以,不同的法规体系中,对专业词汇的适用区别还是非常大的。能准确的把握其中的词汇,严格遵循招标文件的规范文本,可以避免出现严重的错误。


    最后标书英语翻译时需要熟悉整个招投标书的组成表文件及相关补充、修改和澄清文件是招投标的依据性文件,投标书必须根据招标文件的规定作出实质性的响应,所以翻译时投标须知、投标书格式、合同条款、工程量清单、交货时间、保证金、附件等必须非常了解并且翻译的准确,完全表达出投标方和招标方的意愿,避免出现无效标的情况。

 

    尚语翻译公司是一家专业做标书英语翻译的企业,成立十余年,储备了大量的标书翻译经验,能应对各类型招投标文件,也可以为初次参与国际标的的企业给出建议;尚语翻译可以提供138个语言的口笔译服务,其中金牌服务就是标书翻译,得到了数千家装备制造企业以及工程企业的一致认可。如果您有标书翻译需求可以致电尚语翻译400-8580-885


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信