首页 > 新闻资讯

专业的日语人工翻译及翻译的一些注意事项

日期:2020-04-02 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    日语是日本国民的母语,全世界大概有一亿三千万人使用。中日作为当今世界的第二和第三大经济体,两国经贸关系是世界上最重要的经贸关系之一。两国在经济上互相依赖,利益共享,文化上也互相交流。尽管和日本在经济和文化上都有诸多交流,但是语言的不同使日语的翻译需求逐渐增多,高速发展的今天,很多翻译公司开始借助软件来翻译客户的稿件,日语人工翻译的公司找哪家呢?

日语人工翻译-尚语翻译

    尚语翻译自成立以来一直都是人工翻译,尚语翻译对于翻译质量的控制是非常严格的,一直坚持把翻译质量放在首要位置,并且建立相应的质量审核机制;同时和北京的各大高校的翻译院校的教授、研究生达成了战略合作,尚语翻译的译员大部分均为大学本科以上学历,外语专业毕业,具备相关语种等级最高证书,或者拥有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,不管是何语种,需要翻译的资料属于哪个行业,尚语翻译都可以找到行对应的译员,以及时满足您的翻译需求。这些译员大都具有10年以上不同专业背景的翻译工作经验。


关于日语人工翻译,下面尚语翻译为大家介绍一下在翻译过程中也注意以下事项。


    语法的不同,从语法来看,日语主语在前谓语在后;修饰语与补语在主谓语之间;肯定句、疑问句和命令句的次序相同。这些特征无论是和汉语还是和英语比较都是有很大差异的,需要译员在日语翻译中着重留意。


   而且在日语中没有像我们汉语那样有大量的标点符号来表达句子的语气,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。因此,这造成了在翻译中,不读到句子的最后都很难判断句子准确想表达的意思。


   其次,虽然日语当中也很常出现汉字,但日语中很多汉字和我们中文汉字想表达的含义不同,也和我们国内一样,很多单词在特殊情况下都有特殊的含义。译员在翻译时就很容易受到汉语的影响,造成理解上的异议。以上这些细节的重点是译员一定要注意,不能想当然地进行翻译。


    此外译员一定要懂得灵活翻译,懂得举一反三才能找到最适合的翻译或者是词汇。任何一个简单的句子都是有翻译技巧的,在这样的情况下才能确保翻译的综合品质。不仅如此,同时还要掌握相关的单词以及句型,正确的表达方式才能呈现出原本的意思所在。


    尚语人工翻译始终把客户的满意作为企业服务追求的目标,通过诚信合作、 品质化经营为广大客户提供一流的翻译产品,与客户共同成长进步。详情可咨询400-858-0885。

 


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信