首页 > 新闻资讯

说明书翻译应该注意什么-专业说明说翻译公司

日期:2020-03-25 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    在国际化发展以及产品销售火爆的形式当中,市场的竞争力也在不断的增加,而产品的使用说明书成为了产品推广宣传中不可缺少的关键,但是对于说明书的翻译来说,有很多的细节是不能够忽略的。接下来,专业说明书翻译公司解读说明书在翻译中应该注意什么?

说明书翻译-尚语翻译

    说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其结构和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故重点障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,而技术设备产品说明书则是技术参数、安装、调试、操作和售后等。因此在做说明书翻译时一定要注意说明书的结构和内容。


    尚语翻译是一家专业翻译服务公司,目前翻译过的说明书已达到上万份,服务过的企业超过数千家,均得到客户的好评,同时尚语翻译根据多年的翻译服务,将说明书的翻译经验总结如下:


    首先需要注意的就是要保障信息功能的周全,在翻译说明说内容的时候,一定需要注意精准无误的传递说明书当中原本的内容,包括产品的成分以及产品的特点和功能。这些都是需要进行翻译的,准确无误的翻译是说明书翻译的基本标准。


    其次需要注意整体的美观性,在翻译说明书的过程当中, 翻译老师需要保证翻译整体的美观性,语言的流畅,这是保证翻译品质与价值存在的意义所在,如果忽略了语句的通顺流程,以及美观性,会影响到翻译的综合品质甚至对于产品推广和宣传也是一种影响。


    再次在翻译的时候, 必须要注意到说明存在的价值,说明书的价值不仅仅是让人们了解产品的性能,也是在激发人们的购买欲望,然后进行消费。细节是保障翻译品质的根本,也是能够人说明书呈现出它的价值所在。这样才能够让说明书翻译达到一定的效果实现最初的目的。


    最后英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。最后,说明书翻译的举行结构一般讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信