首页 > 新闻资讯

合格的英语同声翻译译员需要具备哪些能力!

日期:2019-12-25 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    翻译工作它本身的专业性是很高的,要求翻译者有特别高的素质。现在市场上这方面的人才是少之又少,但随着市场的竞争日趋激烈,越来越多的人在就业的时候会选择做一名翻译,那么做一名好的英语同声翻译人员需要具备哪些能力和注意事项?


合格的英语同声翻译译员需要具备哪些能力_尚语翻译


一.同声翻译译员需要哪些能力


1、扎实的双语能力和口头表达能力同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。


2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“
上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。


3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。


4、有强烈的求知欲望:
同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。


5、
团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。


6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。


合格的英语同声翻译译员需要具备哪些能力_尚语翻译


二.同声翻译译员需要注意事项


1、同声翻译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译这里是中英的标准,中文开始3个字后译英,在中文结束后三个字左右时间内结束。英语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。说是这么说,倒也不需要特别遵守,平常心应对即可。


2、在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义这里的前提就是你的对象国语言和你的母语,都要好!语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错。当你搞掉了错误之后,在此基础之上,可追求翻译语言的优美性。同传翻译相对来说,对你语言美不美的要求相对来说不如交传那么高,但相应的就是你的反应和判断的处理了。同传翻译需要你的反应和处理,而交传翻译是需要时刻警惕+准备着,时刻锻炼自己的记忆力,笔头功夫,双语文学修养,有时对你翻译语言的“美”要求还是有点儿高,特别是做无稿,特别是中国人就这毛病,爱做排比句,写法华丽用词繁多,交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。


3,翻译时,不是简单地翻出书面语口头语的问题,要考虑到讲话人的立场,讲话的内容,听话的对象来进行语言和语法的选择。新闻要像新闻,如果是比如大地震这样的新闻,词和语法的选择也要注意;讲演要像讲演;访谈时说的口头语要不要翻成书面语这些,都是简单的例子,真上场要考虑到的问题更多。所以要求你的双语语言水平都要高。


4,翻译时,要求译者有相应的知识储备。虽然现在有稿翻译遍地都是,哪怕本科口译都会给你带稿,但不要以为事前做准备就够了,做好同声翻译应当也必须是一本“百科全书“”。所以,要练习。


以上就是我们尚语翻译公司给您做了简单有关同声翻译译员需要哪些能力以及掌握的几点注意事项,希望能够给您带来帮助,让您能够更好的学习英语同声翻译!

 


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信