首页 > 新闻资讯

会议口译有哪些翻译细节需要我们了解!

日期:2019-12-24 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    随着国际化时代的快速发展,各国之间的交流越来越密切,国际会议也越来越多,然而语言却成为我们沟通中最大的阻碍,这时会议口译就显得尤为的重要。会议口译有哪些翻译细节需要我们了解呢?


会议口译有哪些翻译细节需要我们了解_尚语翻译


    尚语翻译是一家专业的会议口译翻译服务公司,服务过的国际性会议每年多达百场,如:商务年会、国际贸易会议、经济交流论坛、技术交流、商务往来等会议,根据这么多年的会议服务经验总结为以下几点:


1. 会议口译具有很强的口语性、即时性和现场性。会议口译即会议口头翻译,在一些语言表达上尽可能的口语化、符合表达者和听众者的行为习惯,以于双方更好的理解和沟通;其次,会议口译是一种即时性很强的信息传播方式,口译老师需要在很短的时间内将信息准确无误的地传达给听众者;最后,会议口译具有现场性,会议口译是现场的翻译工作,需要翻译老师有很强的反应能力和随机应变水平。之所以说会议口译没有想象中的那么简单,正是因为会议口译的这三大特征决定了翻译老师不可能像笔译老师那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以检查审校、润色等,有足够的时间揣测原文意思。会议口译老师需要在很短时间内理解表达者的讲话内容和意思,并迅速地翻译给听众者,是没有太多时间思考的。


2. 会议口译笔记不要全部记录,记录要有选择性。译员应记录讲话者所说的一些要点,把握住这些要点,口译老师就能够理解说话人的意图和主要意思。通过这些会议口译老师才能迅速、准确地翻译出讲话者所表达的意思,这样做笔记才能做到真正对自己起到提示作用。总而言之,会议口译笔记需要记录的要点包括两个方面:信息和信息之间的逻辑关系。


3. 会议口译的即时性。会议口译与笔译的不同点,众所周知,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。快即快速,要求口译老师反应要快,在尽可能短的时间内把讲话者所表达的意思传达给听众者。准即准确,是指会议口译老师需要准确地把讲话者所表达的意思翻译成听众者能够懂得的语言,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。顺即通顺,指会议口译老师把讲话者所表达的意思用最简短、通顺的语言表达给听众者,同时要符合听众者的行为习惯及表达方式,这就体现了会议口译的即时性。


综上就是尚语翻译公司据这么多年的会议服务经验针对会议口译翻译特种所做的总结。具体的可以找尚语翻译问400-858-0885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信