陪同翻译注意那些事项
日期:2019-11-15 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
随着中国和世界的交往越来越频繁,大量的政治访问、工商活动、旅游观光等每天都在中国的大中城市进行着,企业、政府机构都有大量的外事接待事务。陪同翻译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
一名合格的陪同翻译老师除了要有扎实的双语功底以外,还要有强烈的责任感、百科全书般的渊博知识、跨文化交际意识和自然大方的仪态,这些高标准的素质,在陪同翻译中体现得尤为突出。

首先,尚语翻译的翻译老师应具备强烈的责任感。在接到陪同翻译任务后,翻译老师应准确把握工作的时间和场所,做到心中有数,同时应在口译工作之前进行大量的细致准备,包括了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。由于陪同翻译经常会在不同地点进行,翻译老师时常需要差旅劳顿,对于体力也是一个考验,因此,对于翻译老师的责任感和职业素养提出了更高的要求。
其次,尚语翻译老师应有百科全书般的渊博知识,想了解更多请点击:www.shine-yu.com。陪同翻译不像正式的会议口译,翻译老师和宾主双方的交往更为直接,相处时间也可能较长。因此,陪同翻译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,翻译老师不太可能对讲话内容做出先期准备。在这种情况下,翻译老师的知识面显得非常重要。试想,如果宾主双方突然谈起20世纪70年代的一个流行乐队或是某地的一种传统习俗,而翻译老师对此一无所知,那将会使得场面变得比较尴尬。
再次,尚语翻译老师应具有跨文化交际意识。外事活动融合了不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的。文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。陪同翻译中忽视个体的独特性和人类行为的复杂性都是很危险的。不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。比如,不同民族和文化有不同的习惯性表达方式,一句在某种文化中引起好感和友情的话,直接翻译到另一种文化中,也许反而会引起误解和不快。
最后,尚语翻译老师应有自然大方的仪态。掌握外事活动中基本的行为规范,如遵时守约、着装规范、仪容整洁、态度亲切、言语得体、注重礼仪等,都是陪同翻译工作的重要组成部分。好的翻译老师应该在外事接待活动中展现出良好的风貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外宾感到身心愉快,如沐春风。
相关资讯 Recommended
- 关于“专业翻译公司”的6个常见问题——尚语翻译为您拆解产品手册、合同、标书翻译的真相04-10
- 从“随便找人翻译”到“选择专业翻译公司04-10
- 为什么您的产品手册必须交给专业翻译公司?04-10
- 西安专业翻译公司 | 尚语翻译——文件翻译·图纸翻译·建筑图纸翻译·CAD图纸翻译04-09
- 尚语翻译(西安)——专业翻译公司,让图纸与文件“跨语言不跨精度”04-09
- AI翻译时代,为什么宣传册和技术手册仍需专业人工翻译?——尚语翻译的实践观察04-07
- 一本技术手册的翻译之旅:尚语翻译质量控制流程全景拆解04-07
- 他们拒绝了我们的加急请求,反而赢得了长期合同”——三家客户眼中的尚语翻译04-07
- 企业出海文档翻译的“冰山成本”:为什么宣传册与技术手册需要分开管理04-07
- 一部漫剧的全球漂流:尚语AI翻译如何让中国故事被世界温柔以待04-02


关注官方微信