
同声传译的概念及的技巧
日期:2019-11-11 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:
随着各国交流的日益增加,无论是国际会议还是一些展览会,都少不了同声传译、今天小编就为大家解读一下什么是同声传译以及它的一些技巧。
同声传译是由口译人员组成的一个小组,在配有同传设备(接收机、耳机、话筒、红外辐射板等)的隔音同传间(俗称:箱子)里工作。同传间在会场中,可以看到发言人,以及投影的屏幕。口译人员通过耳机接听到发言人的讲话。再通过话筒把发言人所表达的意思,准确的转化成所需语言传达给大家。注:传译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
那么同声传译有哪些技巧呢,下面小编就把我的传译经验分享给大家.
一、断句,
将句子划分成主谓宾,进行梳理,传达。此刻应该注意切入点和时间的的选择,以英文为例,同样一句话,汉语十个字就可以概述,如果用英语则需要二十至二十五个单词,所以传译英文时,速度应该快一些,就切入时间来讲,如果自己有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。
二、增补可以协调语气
因为英语和汉语由于语法和句法都有差异,中文重意合,英文重形合,为了使意思更加明确,使句子更加通顺,需要在同声传译时添加一些词,尤其是在一些英文句子中并没有相应的动词时,笔译只是用几个名词一带而过,但是在同声传译中要添加适当的动词,使句子搭配协调,而且中文中较多使用双音或四音词语。
三、谚语、成语的处理
同传隐喻、谚语以及成语时,还要掌握一些应对策略。首先,即使知晓目标语中有对应的表达方式,也应与发言人保持一定的时间差,掌握好传译节奏。比如,当中方发言人说“中国有句古话,‘一穷二白’”,如果译员直接译为“AsthesayinggoesinChinese,‘aspoorasachurchmouse’”,英语听众一定会愕然,因为众所周知,教堂是典型的英国文化特色,与中国文化关系并不紧密。译员在同传时,应该稍有停顿,果断删除“中国有句古话”,直接将源语信息传译为“aspoorasachurchmouse”,贴切又达意。其次,如果译员自己都听不懂发言人使用的成语、谚语、隐喻所蕴含的意义时,应该果断放弃传译。但如果该成语、谚语、隐喻十分重要(比如出现在结束语时),译员只能直接传译源语信息,将理解的任务留给听众。
如需了解更多同声传译、陪同翻译的相关内容,可登录下方官方网址或致电咨询。
相关资讯 Recommended
- 专业工厂参观口译与商务陪同翻译服务 | 尚语翻译助力跨国企业高效沟通07-08
- 股权协议翻译、专业翻译公司、法律文件翻译盖章、股东协议翻译、跨境投资翻译、尚语翻译、合同翻译认证07-08
- 专注英文文件翻译|专业文件翻译公司推荐|英语文件翻译公司07-07
- 专业精准,助力国际商务——尚语翻译公司英文文件翻译服务07-07
- 北京专业翻译就选尚语翻译 - 20年品质保障的翻译专家07-04
- 专业文件翻译公司:尚语翻译支持130+语种的多领域文件翻译07-04
- 尚语翻译公司:专业视频翻译与听译服务专家|专业视频字幕翻译07-03
- 专业配音服务,专业字幕翻译公司,专业视频翻译公司07-03
- |同声传译翻译服务|专业同声传译翻译服务 | 尚语翻译——全球会议的首选语言合作伙伴07-01
- 专业图册翻译与文件翻译服务:覆盖多领域精准传达07-01