首页 > 新闻资讯

日语线上口语翻译的注意事项有哪些?——正规翻译公司

日期:2022-03-01 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

新冠疫情引起的很多线下的商务活动都改成了线上,通过网络平台沟通和开启会议,商务交流多数就成了线上会议交流,日语口译的需求也随着再增加,但是口译的方式不会改变,线下和线上的要求都基本一致,只是不近距离接触而已,那么日语口译过程中需要注意哪些呢,一起来看看吧!

image.png

日语线上口译多数会议属于交替传译,发言人说一句紧接着就需要翻译出译文来,更多的应用于口语化的翻译,那么有经验的译者在做线上翻译时除了基本的准备工作外,还需提前了解工作内容的背景知识、做好充足翻译术语。在日语口语的表达中通常会省略一些内容,例如:“我很喜欢我在瑞士买的这块表。”日语表达应该发言人即使省略掉第一人称的「私は」,只说只说后面的动词,对方也可以听懂后边的动词是发言人所说。上面关于那块表的译文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主语「私は」「私が」才能成为自然顺畅的日语。「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。

日本人做事情及讲话都是非常严谨的,因此翻译工作中也需要保持严谨的心思,切勿抢话或者翻译错误,这样会给双方造成不必要的麻烦。日语口译翻译时还需要做一些要点纪要,译者在听懂发言人讲话后立刻忘掉原话词汇和句式,使用规范的日语或者中文表达出来,如果不能立刻忘掉原来话的词汇和句式,非常容易使语言不地道,听着会觉得很别扭,影响后续交流。

     无论是线上还是线下口译,译者都需要树立自信心,不慌乱,实事求是的翻译,将口译超常发挥就是客户想要的了。

     日语线上口译的需求可以拨打尚语翻译全国统一服务热线400-8580-885尚语翻译可以做130多种语言的线上线下口译翻译、商务陪同、口译外派、同声传译等,金牌语种就包括日语、英语、韩语、法语、西班牙语、葡萄牙语、挪威语、德语等。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信