首页 > 新闻资讯

会议交替传译的注意事项-正规交替传译公司

日期:2020-12-11 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

会议中除了同声传译还有另外一种模式是交替传译,也是会议中常用的翻译方式,多数用于一些商务会谈中,译员需要具备基本的演讲能力,提前到达会场,要求应变能力极强,能够处理一些突发事件,那么会议交替传译中有哪些需要注意的事项呢?

image.png

一、        需要提前做口译材料准备,了解会议背景

交替传译译员需要提前要到发言者的演讲稿,事先可以做预翻译工作,把发言人的稿子根据句子、段落等结构分析清楚标注好,理解全篇内容,翻译时译文再加临场发挥,口译效果就会好很多,也能规避很多错误。正式场合交替传译,比如谈判、新闻发布会和开幕式等都比较严肃的活动,译者应该立场明确、语速适中、较沉稳些。如果有太多专业性内容,一定要提前查好词汇,尽量不要产生磕绊的现象。

二、        交替传译译员需要有一定的演讲能力

译员不仅只是把双方的话术转化为目的语言,还需要有一定演讲能力,气势、流利的语言、合理的表达等都需要做到优秀。

三、        交替传译译员可以使用辅助设备

有时候为了会议的顺利进行,可以使用一些辅助设备,会议和演讲的第一排一般安排翻译的位置,背对着观众,在翻译时可以做笔记一遍可以流畅的讲话,重要的资料放置好方便自己查阅。如果无法做笔记,就只能利用逻辑记忆、借助ppt来完成交替传译了。

交替传译的价格在翻译界内也是透明的,相对同声传译来说价格能低一些,也是按照时长来计费的,一般三小时以内为一场会议的策划,所以交替传译也是按照个时长报价的,大概英语的交替传译价格区间在3000~4500元/三小时,会议交替传译的译者需要安排适合当场会议的人员才能尽可能的保证会议的质量,一般会议的交替传译人员选择尽量是要和正规的交替传译会议翻译公司合作,翻译公司为会议会出推荐方案和备选方案,可以避免人员不能到场等各种问题。

尚语翻译公司是一家正规的会议交替传译翻译公司,有十多年的会议翻译经验,能够提供130种语言的会议口译翻译服务,为多数高端国际会议都提供过交替传译和同声传译服务,如果您有交替传译需求可以电话联系尚语翻译400-8580-885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信