首页 > 新闻资讯

韩语字幕翻译需要掌握的原则和决定译文质量的特点

日期:2020-05-14 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    生活中很多朋友喜欢观看韩语的视频,由于语言的障碍,所以韩语字幕翻译则成为非常重要的构成。而对于翻译内容而言,实际翻译的好坏直接影响影片的质量,对于专业性的翻译人员需要注意,翻译时候很多原则问题还是需要掌握的,这样才能够使得翻译效果更加理想。


韩语字幕翻译公司-尚语翻译


第一、不能够抛弃剧情翻译


    很多翻译老师为了追求高速度,所以在韩语字幕翻译时候单纯依靠专业化知识来翻译,这样各位观众观看时候会觉得非常不舒服。因为这和实际语言习惯有着直接的关系,只有翻译视频之前观看完整的电影,对于每一个人物的性格、语言形式更好了解后,这样实际翻译出来的中文吸引力才能够更加强大。


第二、在翻译格式方面应该更好控制


    了解翻译内容时候应该注意,格式成为各位韩语翻译老师非常重视的一部分,中文写在韩语上面也是翻译过程中不可忽视的一种格式内容。特别是在翻译时候是不可以出现标点符号的,这个问题也成为各位翻译人员需要掌握的信息。当然各位翻译人员还需要了解,不同种类的语言类型翻译时候也不同,这部分也应该更好了解。


    这样在韩语字幕翻译方面才能够真正做到令各位观看者感觉到舒适,所以人们在实际生活中都应该更好把握这方面的信息。只有在这部分内容方面更好了解后,翻译效果才能够真正理想,希望翻译人群都可以认真对待工作,掌握翻译过程中的原则。

韩语字幕翻译语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。对于同时出现的字幕翻译而言,尚语翻译认为这四个性质尤为重要。


1.综合性


    影视字幕作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因此影视翻译要求翻译老师准确把握字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。


2.瞬时性


    韩语字幕翻译不像文学作品的欣赏,读者可以进行反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。而字幕语言是一瞬而过的,观众若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索,因为一思索便很可能错过了后面的重要信息。


3.通俗性


    文学作品的欣赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众面之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜,其对白不能太过典雅、晦涩。


4.无注性


    影视翻译的时间和空间性限制不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中翻译老师最大的困扰之处。影视剧中允许在对白之外作文字说明,如在片头以字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信