首页 > 新闻资讯

现场口译需要注意的问题

日期:2020-05-11 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    现场口译主要是在会议、展会、工程现场等场合中提供口译工作,需要较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确流利,并且需要较强的服务意识和责任心。担任现场口译人员,提供口译服务;负责在大型展览会、交易会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题;在一些工程安装现场,负责在中外专家和工程技术人员之间进行现场口译工作。下面尚语翻译就为大家介绍一下现场口译翻译需要注意的问题。


   现场口译翻译-尚语翻译          

                                

做好现场口译的准备工作是必不可少的重要环节


    现场口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点。现场口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患。其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。

 

知识渊博是做好现场口译工作的前提


    由于每个会议的主题不一,所以译员所翻译的内容涉及面极广,几乎含盖政治、经济、科技、文化甚至古今中外的天文地理、风土人情等人类社会的方方面面。因此,做好口译工作,需要极广的知识面。


先礼后译是对现场口译译员的基本要求


    现场口译员需要注意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和社交礼仪。仪表整洁、服饰得体、举止文雅、态度谦逊、热情自信是对译员最基本的要求。在交换名片、握手、赠送礼品时也有一定社交礼仪需要译员遵守。另外,考虑到高层官员的时间以及会议主题,午餐会的形式也常常被采用。午餐会一般都有会议主题,会前通常有详细的文字材料呈递给参加会议的高层官员作为会议背景材料,以便其了解开会时所要讨论的话题。


    尚语翻译自成立以来就开始提供现场口译翻译服务,可提供多领域多语种的现场口译,领域涵盖装备制造业( 包括汽车、机械等)、国际工程、轨道交通、石油化工、申力申气、IT通讯、 申子商务、文化传媒等领域客户,为他们提供英语、德语、法语、俄语、西语、阿拉伯语、日语、韩语等130多种语言服务。


    尚语翻译始终把客户的满意作为企业服务追求的目标,通过诚信合作、 品质化经营为广大客户提供一流的翻译产品,与客户共同成长进步。详情可咨询400-858-0885。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信