首页 > 新闻资讯

英语口译翻译的重要性及英语口译需注意的事项

日期:2020-03-27 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    关于口译具有很强的口语性、即时性和现场性。首先英语口译翻译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译人员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来;此外口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。


WechatIMG591.jpeg


    英语口译翻译的这三大特征决定了翻译老师不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。


    英语口译翻译笔记切忌求全,记录要有所选择。翻译老师应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,翻译老师就能够理解说话人的主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话者的全部意思,真正对翻译老师起到提示作用。总体而言,英语口译翻译老师笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。


    同时口译翻译需注意一下的事项:在很多人的观念当中,英语口译是非常难的一种翻译方式。在进行这类翻译的过程当中,很有可能会对自身的考验比较大。因此,相关的翻译老师在翻译的时候,也要注意到这些方面。


1. 必须明确表达


    要掌握并区分人事、行为和景物的总称和明细称,也就是语言学上表示概念的上义词和表示类别的下义词。显然,每种语言都拥有大量高度概括和综合性的词语和名称,但接触到具体场合和生活细节,翻译就必须明确表达,对一物一名、一举一动要具体表述,一听即懂,明白无误。


2. 避免产生歧义


    要注意,避免词简意繁诱发的歧义和混淆。语言不乏歧义,英语和汉语亦然。产生歧义的原因甚多,如句法结构、语出双关,词序倒错、标点符号等等。但就英语口译而言,歧义主要源于ー词多义,词义游移。愈是简单的日常用语,意义愈丰富包容,愈易产生歧义,扑朔迷离。


2. 不要出现模糊用语


    在汉译英时,当主人下意识地多用或偏爱这类虚饰、模糊用语时,译者应胸有成竹,断然处置或巧妙避开,或削枝强干,突出主题,使译文简洁明快,消除给人闪烁其词,模棱两可,不着边际,甚至言不由衷的印象。为此译者要加强跨国文化的知识和修养,了解因受文化背景和思维习惯支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理翻译或交谈中遇到的笼统不明的情况。


    今天尚语翻译公司给大家讲了英语口译翻译的应用场合,以后无论是处于什么样的场合,口译人员都不能轻易怯场,要拿出最负责的态度来应对各种翻译任务,让自身通过注意到以上几个方面的问题,来进一步的提升口译能力。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信