首页
> 新闻资讯
化工行业在翻译中需要注意什么?
日期:2020-01-10 发布人: 来源: 阅读量:
化工是发展潜力大、危险性很高、专业性强的行业,译员在翻译中稍有出错,可能会导致经济损失还有可能损害生命,下面尚语翻译公司给大家分享化工行业在翻译中需要注意什么?
一、注意用词的准确性
众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。
二、注重化工专业知识的积累
化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。
![]()
相关资讯 Recommended
- 关于“专业翻译公司”的6个常见问题——尚语翻译为您拆解产品手册、合同、标书翻译的真相04-10
- 从“随便找人翻译”到“选择专业翻译公司04-10
- 为什么您的产品手册必须交给专业翻译公司?04-10
- 西安专业翻译公司 | 尚语翻译——文件翻译·图纸翻译·建筑图纸翻译·CAD图纸翻译04-09
- 尚语翻译(西安)——专业翻译公司,让图纸与文件“跨语言不跨精度”04-09
- 尚语翻译:以精准定义专业翻译公司03-23
- 尚语翻译:专业翻译公司助力中国企业“走出去”03-23
- 尚语翻译:以专业标准定义专业翻译公司03-23
- 选择尚语翻译,一家真正懂工程与法律的专业翻译公司03-23
- 尚语翻译 – 专业有资质的翻译公司,留学签证、医学论文一站搞定03-10


关注官方微信