
企业简介翻译常见方法有什么?
日期:2022-03-05 发布人: 来源: 阅读量:
企业简介材料的语言和结构形式受其所在文化的制约,因此译者应灵活恰当地使用翻译方法和技巧,将原文的目的和功能再现于译文当中,尚语翻译公司带大家了解企业简介翻译常见方法有什么?
The language and structure of enterprise profile materials are restricted by their culture. Therefore, translators should flexibly and appropriately use translation methods and skills to reproduce the purpose and function of the original text in the translation. Shangyu translation company will show you what are the common methods of enterprise profile translation?
( 一) 重组法
(1) Reorganization law
中英两种语言属于不同的语言体系,在谴词造句上有很大不同。例如,某汽车生产商在推销其一款新型汽车时介绍到: 这款新车速度快、效率高、行动灵活。按照汉语的表达习惯,在主语“汽车”后面可跟几个连续的主谓词组; 而英文中的形容词、副词有时就可起到相应的作用,所修饰的主语无需再现。
Chinese and English belong to different language systems, and there are great differences in condemning words and sentences. For example, when a car manufacturer was promoting a new car, it introduced that the new car is fast, efficient and flexible. According to Chinese expression habits, the subject "car" can be followed by several consecutive subject predicate phrases; Adjectives and adverbs in English sometimes play a corresponding role, and the modified subject does not need to be reproduced.
( 二) 删减法
(2) Deletion method
国内企业简介材料中常常为了对仗整齐或朗朗上口而不厌其烦地重复某些信息,对于这些信息,英译时不需要逐字译出。如果把这些词语堆砌在一起非但起不到修辞效果,反而会事倍功半,使外国读者感觉厌烦。这时就应删繁就简,抓住原文的重点进行翻译。
In domestic enterprise profiles, some information is often repeated in order to match neatly or catchy. For these information, it is not necessary to translate them word by word in English translation. If these words are stacked together, it will not achieve rhetorical effect, but get half the result with half the effort, which will annoy foreign readers. At this time, we should delete the complicated and simplify, and grasp the focus of the original text for translation.
另外,在不同的社会文化中,价值观念的异同也极大地影响着简介宣传材料的效果。中国人信奉绝对权威,中国企业简介中常会出现“省优”、“国优”、“部属企业”这样的字眼,企业还常把产品所获得的各种荣誉、奖项视为权威,并一一罗列,这对崇拜权威的中国人来说也许能增加消费者对产品的信任度,起到一定的促销效果。但对崇尚独立自由的英美人来说,这些字眼就失去了实际的意义。
In addition, in different social cultures, the similarities and differences of values also greatly affect the effect of profile publicity materials. Chinese people believe in absolute authority. The words "provincial excellence", "national excellence" and "subordinate enterprises" often appear in the profile of Chinese enterprises. Enterprises often regard various honors and awards obtained by products as authority and list them one by one. For Chinese people who worship authority, it may also increase consumers' trust in products and play a certain promotion effect. But for the British and Americans who advocate independence and freedom, these words have lost their practical significance.
相关资讯 Recommended
- 股权协议翻译、专业翻译公司、法律文件翻译盖章、股东协议翻译、跨境投资翻译、尚语翻译、合同翻译认证07-08
- 专注英文文件翻译|专业文件翻译公司推荐|英语文件翻译公司07-07
- 专业精准,助力国际商务——尚语翻译公司英文文件翻译服务07-07
- 专业文件翻译公司:尚语翻译支持130+语种的多领域文件翻译07-04
- 尚语翻译公司:专业视频翻译与听译服务专家|专业视频字幕翻译07-03
- 专业配音服务,专业字幕翻译公司,专业视频翻译公司07-03
- 西安有资质的翻译公司——尚语翻译(Sunyu Translation)西安分公司具体介绍 一、公司简介06-30
- 专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 西安专业文件翻译公司|西安宣传册翻译公司|专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 在全球化竞争日益激烈的今天,企业需要精准、专业的翻译服务来传递品牌价值06-27
- 西安专业笔译翻译公司——精准翻译,全球沟通无忧!06-26
- 专业文件翻译公司|专业文件翻译公司推荐 尚语翻译:技术文档与法律文件中译英的专家06-25