中英的文化差异有哪些
日期:2021-12-10 发布人: 来源: 阅读量:
汉英两种语言在表达上有很大的差异性,译员在翻译时首先要了解这些,下面尚语翻译公司为大家分享中英的文化差异:
There are great differences in expression between Chinese and English. Translators should first understand these when translating. Here is Shangyu translation company to share the cultural differences between China and English:
1、打招呼差异
1. Greeting difference
英语国家中,不能向不熟悉或陌生人询问年龄、收入、婚姻状况等,否则是很不礼貌的;而中国人,特别是年长者对年轻人询问这些问题则是显示的是对年轻人的关爱和体贴。
In English speaking countries, it is impolite not to ask unfamiliar or strangers about age, income, marital status, etc; The Chinese people, especially the elderly, ask these questions to the young people, which shows their love and consideration for the young people.
2、称谓差异
2. Appellation differences
在一些致辞性的讲话中,我们经常会听到诸如“各位领导、各位来宾、女士们、先生们”,但是我们不能一律翻译成“Leaders, Guests, Ladies and Gentlemen”,“leader”这个词和汉语中的领导内涵是不同的。在中文中,“领导”指的是“刷领或引领某个群体向前进的人”,政治概念较多,是个相对正式的概念。而“leader”值的范围更广泛,几乎所有领头人都可称为“leader”。
In some speeches, we often hear such words as "leaders, guests, ladies and gentlemen", but we can't translate them into "leaders, guests, ladies and gentlemen". The meaning of "leader" is different from that of leadership in Chinese. In Chinese, "leadership" refers to "people who lead or lead a group forward". There are many political concepts and it is a relatively formal concept. The "leader" value has a wider range, and almost all leaders can be called "leaders".
3、表达方式差异
3. Expression differences
中英文表达方式上有差异,会引起不同的语义联想。
There are differences in Chinese and English expressions, which will lead to different semantic associations.

相关资讯 Recommended
- 关于“专业翻译公司”的6个常见问题——尚语翻译为您拆解产品手册、合同、标书翻译的真相04-10
- 从“随便找人翻译”到“选择专业翻译公司04-10
- 为什么您的产品手册必须交给专业翻译公司?04-10
- 西安专业翻译公司 | 尚语翻译——文件翻译·图纸翻译·建筑图纸翻译·CAD图纸翻译04-09
- 尚语翻译(西安)——专业翻译公司,让图纸与文件“跨语言不跨精度”04-09
- 尚语翻译:以精准定义专业翻译公司03-23
- 尚语翻译:专业翻译公司助力中国企业“走出去”03-23
- 尚语翻译:以专业标准定义专业翻译公司03-23
- 选择尚语翻译,一家真正懂工程与法律的专业翻译公司03-23
- 尚语翻译 – 专业有资质的翻译公司,留学签证、医学论文一站搞定03-10


关注官方微信