
口译工作常常会遇到什么问题?
日期:2021-02-26 发布人: 来源: 阅读量:
在工作中每个人都会遇到问题,在翻译过程中口译工作常常会遇到什么问题?今天尚语翻译公司为大家分享:
Everyone will encounter problems in their work. What problems do they often encounter in the process of translation
1、口译中的语音语调问题
1. Pronunciation and intonation in interpretation
日常翻译中,常常会面对不同国家担任会议口译任务,服务对象不同,听到的语音、语调以及语速都是不同的,这会给翻译工作带来一定难度,例如除了美国、英国以外还有新加坡、印度、非洲等国的客户,他们的语音、语调对于翻译人员来说都是一种挑战。在这种情况下,唯一的办法就是迅速熟悉语音、语调并习惯其语速,再做任务之前,先收听一下该国的广播,熟悉一下该国人讲话的语气、语调、语速、常用词汇等,在时间充裕的情况下,还可以反复收听联系,做到知己知彼。
In daily translation, different countries are often faced with the task of conference interpretation. The service objects are different, and the voice, intonation and speaking speed are different. This will bring some difficulties to the translation work. For example, besides the United States and Britain, there are customers from Singapore, India, Africa and other countries. Their voice and intonation are a challenge for translators. In this case, the only way is to quickly get familiar with the voice and intonation and get used to their speed. Before doing the task, first listen to the country's Radio and get familiar with the tone, intonation, speed and common vocabulary of the people's speech. In the case of abundant time, you can also repeatedly listen to contact to know yourself and the other.
2、口译译员的临场发挥问题
2. On the spot performance of interpreters
据北京翻译公司小编说:会议进行中,难免会出现这样那样的问题,这时就考验译员的临场发挥的问题了,译员难免会遇到类似这种问题,当然问题因人而异,这时译员就要时刻保持清醒的头脑,并机智的回答,不仅能按照当时的语境进行翻译,还需要掌握各个领域的知识,这才能完全体现口译译员的综合素质。
According to the editor of Beijing translation company, it is inevitable that there will be such and such problems during the meeting, which will test the interpreter's on-the-spot performance. The interpreter will inevitably encounter such problems. Of course, the problems vary from person to person. At this time, the interpreter should always keep a clear mind and answer tactfully, not only be able to translate according to the context at that time, but also master various skills Domain knowledge, which can fully reflect the overall quality of interpreters.
3.口译员在不同场合中的把握
3. Interpreter's grasp in different occasions
口译人员经常在不同的场合翻译,所以翻译的方法及技巧也要随不同的情况有所变化,像在正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃的活动,翻译译员应该立场鲜明、沉着准确、语速适中。
Interpreters often translate in different occasions, so the methods and skills of translation should change with different situations. For example, in formal negotiations, press conferences and opening ceremonies, they are serious activities. Translators should have a clear position, calm and accurate, and speak at a moderate speed.
相关资讯 Recommended
- 股权协议翻译、专业翻译公司、法律文件翻译盖章、股东协议翻译、跨境投资翻译、尚语翻译、合同翻译认证07-08
- 专注英文文件翻译|专业文件翻译公司推荐|英语文件翻译公司07-07
- 专业精准,助力国际商务——尚语翻译公司英文文件翻译服务07-07
- 专业文件翻译公司:尚语翻译支持130+语种的多领域文件翻译07-04
- 尚语翻译公司:专业视频翻译与听译服务专家|专业视频字幕翻译07-03
- 专业配音服务,专业字幕翻译公司,专业视频翻译公司07-03
- 西安有资质的翻译公司——尚语翻译(Sunyu Translation)西安分公司具体介绍 一、公司简介06-30
- 专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 西安专业文件翻译公司|西安宣传册翻译公司|专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 在全球化竞争日益激烈的今天,企业需要精准、专业的翻译服务来传递品牌价值06-27
- 西安专业笔译翻译公司——精准翻译,全球沟通无忧!06-26
- 专业文件翻译公司|专业文件翻译公司推荐 尚语翻译:技术文档与法律文件中译英的专家06-25