首页 > 新闻资讯

英语翻译中的翻译技巧有哪些呢?

日期:2020-12-15 发布人: 来源: 阅读量:

  优秀的译员不仅要把英文翻译为中文,还需要根据两种语言的思维方式和语言习惯,用合适的文字表达出来,下面尚语翻译公司带给大家英语翻译中的翻译技巧:

  Excellent translators should not only translate English into Chinese, but also express them in appropriate words according to the thinking mode and language habits of the two languages

  增译法:在英文翻译的时候为了更加准确的表达原文的意思,有时需要添加一些词和短语。针对一些被动语态的结构,要根据语境补出主语使句子完整。还有就是英文中的代词出现的比较多,经常需要我们在翻译的时候补出物主代词。最后就是增补一些原文中暗示而没有明说的词语,或者一些概括性和注释性的词语。

  Additional translation: in English translation, in order to more accurately express the meaning of the original text, sometimes need to add some words and phrases. For some passive voice structures, the subject should be added according to the context to make the sentence complete. There are more pronouns in English, so we often need to fill in the possessive pronouns in translation. Finally, it is to add some implied but not explicit words in the original text, or some general and explanatory words.

  转化法:我们在翻译时候有时候会为了使译文更加符合原来的意思,会将原句的词类、句型或者语态进行转变。比如把动词转换成名词,或者是谓语转换成主语。还有就是句型方面,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等。

  Translation: we sometimes change the part of speech, sentence pattern or voice of the original sentence in order to make the translation more consistent with the original meaning. For example, change a verb into a noun, or a predicate into a subject. There are also sentence patterns, such as the compound sentence into a coordinate sentence, the adverbial clause into an attributive clause and so on.

  拆句法和合并法:拆句法把一个又长又复杂的句子分解成几个简单的短句,反之就是合并。特别是对于英文来收,长句比较多,所以英译中的时候经常会用到拆句法。

  Disjunctive syntax and merging method: it decomposes a long and complex sentence into several simple short sentences, and vice versa. Especially for English to collect, there are more long sentences, so in English translation, we often use split syntax.

  顺译法与逆译法:我们知道英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

  We know that English adverbials of time can be used before or after. Not only that, English is also very flexible in expressing the result, condition, explanation and other attributive clauses and adverbial clauses, which can be described first or later. However, Chinese expression is often carried out in the order of time or logic. Therefore, whether the translation is in order or not, it is to be consistent with Chinese habits. If the English expression is the same as that in Chinese, it should be translated in order, and the opposite should be translated in reverse.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信