首页 > 新闻资讯

交替传译需要做好什么?

日期:2020-02-28 发布人: 来源: 阅读量:

  交替传译是常见到的一种翻译方式,在会议中发挥着重要的作用,下面尚语翻译公司给大家分享交替传译需要做好什么?

  Consecutive translation is a common way of translation, which plays an important role in the meeting. What should I do to share with you?

  1.大量练习。

  1. Practice a lot.

  有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。

  If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and interpret them later.

  2.有效的笔记系统。

  2. Effective note system.

  关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

  Special attention should be paid to the recording of Related words so as to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.

  3.心理素质的培养。

  3. The cultivation of psychological quality.

  大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

  Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.

  4.每次活动的认真准备。

  4. Careful preparation for each activity.

  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

  The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.

  不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

  In different occasions, the main difference is in the way of handling and style.

  正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

  Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

  礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

  In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.

  宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

  In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.

  参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

  When visiting or visiting, translation focuses on grasping the key points, transmitting information, summarizing as needed, and speaking at a slightly faster speed.

  电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

  Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.

  口译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。

  Interpretation should strive to achieve fast, flexible and ingenious, so as to highlight the immediacy of this translation mode and make the translation pleasant to hear and taste.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信