首页 > 新闻资讯

西安交替传译翻译公司|关于交替传译的实用技巧

日期:2024-01-19 发布人: 来源: 阅读量:

交替传译(Consecutive Interpreting),也称为连续翻译或即席翻译,是一种口译形式。在交替传译中,译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。一般会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的口译技巧完整、准确地译出全部内容。

西安交替传译翻译公司|关于交替传译的实用技巧

 SY-logo.jpg

交替传译的实用技巧包括:

归纳整理意群:交传相对于同传来说,有利条件是译员可以听完一个段落,然后进行翻译。在听的过程中,要边听边分析,将原语信息归纳整理,译出的内容才会是地道的中文,没有英语原句的语法结构痕迹。语言转化技巧:英汉两种语言在词语、句子、语篇、文化等方面都存在较大差异,因此在进行英汉互译时总会遇到种种困难和挑战,此时就需要借助一些语言转换技巧。常见的语言转换技巧有增译法、减译法、顺句驱动法和适当调整法和重组法等。这些技巧不但可以应用到笔译中,也可以运用到口译实践中。


扩展词汇量:作为一名交替传译者,拥有丰富的词汇量是非常重要的。在译员开始工作之前,应该提前准备好相关材料,并对其中涉及的专业术语进行一个梳理和背诵。这样可以确保在工作过程中能够更加流畅地传递信息,避免遇到尴尬的无词可用的情况。大量练习:想要做好交替传译工作,进行大量的练习是必不可少的。如果有条件的话可以采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人来担任翻译。一个人练习的时候可以采用视译的方法,比如在看报或是读书的时候,将某些你觉得不错的段落记录下来,随后口译出来。总的来说,就是需要大量、重复的练习才行。

建立有效的笔记系统:因为交替传译工作要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并且要用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部的内容。所以做好笔记在交替传译工作中是非常重要的。这里需要提醒大家的是,关联词的记录要特别注意,以确保在翻译时能够将内容快捷的连接起来。培养良好的心理素质:大声朗读就是一种锻炼心理素质不错的方法。还可以在一些小型的会议上发表自己的观点,多同他人交流。提前做好准备工作:对讲话的主题提前做好准备,了解主题背景和相关术语。这样在翻译时可以更好地理解和传达讲话者的意思。

 以上就是关于交替传译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选交替传译服务时能够擦亮眼睛,不要因贪图一时的利益,从而造成不必要的麻烦。详情4008580885

 


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信