首页 > 新闻资讯

文言文翻译需要注意什么?

日期:2022-02-18 发布人: 来源: 阅读量:

  文言文自身意思比较晦涩,使人阅读理解起来障碍重重,文言文翻译不可缺少的就是文言文的知识,下面尚语翻译公司为大家分享文言文翻译需要注意什么?

  The meaning of classical Chinese itself is rather obscure, which makes people have many obstacles in reading and understanding. What is indispensable for classical Chinese translation is the knowledge of classical Chinese. What should we pay attention to in classical Chinese translation?

  1、文言文翻译的枢纽在于:多背记古文,建立语感。

  1. The key point of classical Chinese translation is to memorize more ancient texts and establish a sense of language.

  每种语言,就其学习者而言,都对该种语言有一种感觉,这种感觉是复杂的,是人的深层意识对语言规律的一种熟知,把握。语感无法名状,不可告知,但是它确确实实是存在的。而且这种感觉能匡助你在第一时间作出判定,就其结果而言有惊人的准确性。

  Every language, as far as its learners are concerned, has a feeling about the language. This feeling is complex. It is a kind of familiarity and grasp of language laws by people's deep consciousness. The sense of language cannot be named and cannot be told, but it does exist. And this feeling can help you make a judgment at the first time, with amazing accuracy in terms of the results.

  建立语感的枢纽在于,多读,多背记文言文。实在文言文背记的过程,也是理解它的意思,把握其中各种语法现象的过程。

  The key to establishing language sense is to read and memorize classical Chinese more. In fact, the process of memorizing classical Chinese is also the process of understanding its meaning and grasping various grammatical phenomena.

  2、多总结各种词的用法以及语法现象。

  2. Summarize the usage of various words and grammatical phenomena.

  总结归纳是学习过程中一项重要的关节,假如少了这个环节,学习的效率和效果均会受到影响。在学习文言文的过程中,留意对一类语法现象,例如词性的变化(名词动用,形容词动用等)、通假;对句法,如省略,倒装,前置等知识点的归纳,对其形成一个系统的概念,做到深度理解,精准把握,再碰到题目时就不会模棱两可,是是而非。

  Summary is an important joint in the learning process. If this link is missing, the efficiency and effect of learning will be affected. In the process of learning classical Chinese, pay attention to a kind of grammatical phenomena, such as the change of part of speech (noun use, adjective use, etc.) and false; The induction of syntax, such as ellipsis, inversion, preposition and other knowledge points, forms a systematic concept, achieves in-depth understanding and accurate grasp, and will not be ambiguous when encountering problems again, yes rather than No.

  3、精做训练。

  3. Intensive training.

  训练不是目的,训练的目的是对知识的巩固,因此反对题海战术,不外不带着目的,或者研究性心理来做题,就是做再多的题也起不了大的作用,由于题的形式是变化的,但是其中包含的道理是恒一的。

  Training is not the purpose, but the purpose of training is to consolidate knowledge. Therefore, we oppose the sea of questions tactics, but do questions without purpose or research psychology. Even if we do more questions, it will not play a great role. Because the form of questions is changing, but the truth contained in them is constant.

  4、增加文言文课外知识。

  4. Increase extracurricular knowledge of classical Chinese.

  在上文中提到了,文言文之所以难,是认为文言文不但有语法现象的阻挠,而且有文化知识的阻挠。

  As mentioned above, the reason why classical Chinese is difficult is that classical Chinese is obstructed not only by grammatical phenomena, but also by cultural knowledge.

尚语翻译.png

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信