
常见的翻译方法有哪些?
日期:2022-01-11 发布人: 来源: 阅读量:1705
不同的语言语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,尚语翻译公司带大家了解常见的翻译方法有哪些?
Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?
倒置法:在汉语中,定语润饰语和状语润饰语往往坐落被润饰语之前;在英语中,许多润饰语常常坐落被润饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句依照汉语的习气表达法进行前后互换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排契合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.
包孕法:所谓包孕是指在把一种言语长句译成另一种言语时,把A言语后置成分依照B言语的正常语序放在中心词之前,使润饰成分在B言语中构成前置包孕。但润饰成分不宜过长,否则会构成拖沓或造成B语句子成分在连接上的纠葛。
Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.
插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶然也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.
重组法:指在进行翻译时,为了使译文流通和更契合汉语叙事论理的习气,在捋清长句的结构、弄懂言语原意的根底上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.
综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为根底,一起使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.
相关资讯 Recommended
- 股权协议翻译、专业翻译公司、法律文件翻译盖章、股东协议翻译、跨境投资翻译、尚语翻译、合同翻译认证07-08
- 专注英文文件翻译|专业文件翻译公司推荐|英语文件翻译公司07-07
- 专业精准,助力国际商务——尚语翻译公司英文文件翻译服务07-07
- 专业文件翻译公司:尚语翻译支持130+语种的多领域文件翻译07-04
- 尚语翻译公司:专业视频翻译与听译服务专家|专业视频字幕翻译07-03
- 专业配音服务,专业字幕翻译公司,专业视频翻译公司07-03
- 西安有资质的翻译公司——尚语翻译(Sunyu Translation)西安分公司具体介绍 一、公司简介06-30
- 专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 西安专业文件翻译公司|西安宣传册翻译公司|专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 在全球化竞争日益激烈的今天,企业需要精准、专业的翻译服务来传递品牌价值06-27
- 西安专业笔译翻译公司——精准翻译,全球沟通无忧!06-26
- 专业文件翻译公司|专业文件翻译公司推荐 尚语翻译:技术文档与法律文件中译英的专家06-25