首页 > 新闻资讯

商务英语的特点有什么?

日期:2021-11-03 发布人: 来源: 阅读量:

  商务英语具有专业性词汇,因此译员在翻译的时候需要注意的事项非常多,尚语翻译公司带大家了解商务英语的特点有什么?

  Business English has professional vocabulary, so translators need to pay attention to a lot when translating. What are the characteristics of business English?

  一、专业性强:精确原则

  1、 Strong professionalism: precision principle

  商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业性词汇的精确运用,其中包含大量专业术语,缩略词等。

  The biggest feature of business English in vocabulary use is the accurate use of professional vocabulary, which contains a large number of professional terms, abbreviations and so on.

  二、大量套语:固定性原则

  2、 A large number of idioms: the principle of fixity

  国际商贸的工作性质决定了商务英语中存在有大量套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。

  The nature of international business determines that there are a large number of idioms in Business English. International business activities pay great attention to efficiency, and information transmission is considered to be the first. The use of stylized idioms by all parties to trade will facilitate the other party to understand and accept information, thus speeding up the transmission of information in international business activities. The most common are some communicative idioms that express a certain emotional color.

  在长期的国际商务交流活动中,形成了一系列说法固定的、非常实用的套语,它们已经被商界广泛接受,只要译者平时多留心,多注意归纳积累,就可以得心应手地去运用和翻译。

  In the long-term international business exchange activities, a series of fixed and practical idioms have been formed. They have been widely accepted by the business community. As long as the translator pays more attention to induction and accumulation, he can easily use and translate them.

  三、句法规范:严谨性原则

  3、 Syntactic norms: the principle of rigor

  1.商务英语句子中存在大量非限定性动词,祈使句及情态动词。

  1. There are a large number of non finite verbs, imperative sentences and modal verbs in Business English sentences.

  非限定性动词有三种:动词不定式、动名词和分词(含现在分词和过去分词)。

  There are three kinds of non finite verbs: verb infinitive, gerund and participle (including present participle and past participle).

  2.被动语态在商务英语中的使用也十分广泛,值得我们重视。

  2. The passive voice is also widely used in Business English, which deserves our attention.

  在商务文书的抱怨信、索赔函等传递“坏消息”的信函写作中,为了保全对方的面子和体现商务英语的礼貌原则(Politeness Principle),使用被动语态使语气更委婉、礼貌。

  In the writing of letters conveying "bad news" such as complaint letters and claim letters in business documents, in order to preserve the other party's face and reflect the politeness principle of business English, the passive voice is used to make the tone more euphemistic and polite.

  翻译中通常要采用语态变换法,把英语被动语态变成汉语主动语态,同时运用一些词汇手段或句法结构,来实现上述提到的英语原文中被动语态的各种语用目的。

  Voice transformation is usually used in translation to turn English passive voice into Chinese active voice, and some lexical means or syntactic structures are used to achieve various pragmatic purposes of the passive voice in the English original mentioned above.

  四、文化因素:灵活性原则

  4、 Cultural factors: flexibility principle

  文化深深根植于语言,语言蕴涵丰富的文化因素不同的国家和民族有着不同的历史背景、语言文化、社会风俗习惯,在英汉语言文化中,某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而涵义却不相同。

  Culture is deeply rooted in language, which contains rich cultural factors. Different countries and nations have different historical backgrounds, language and culture, social customs and habits. In English and Chinese language and culture, some business English words are ostensibly consistent with Chinese, but their meanings are different.

  从事国际商务英语翻译的人员必须学习、了解本国和别国的文化差异,把握好两种文化的深厚底蕴和内涵,这样才能更好地发挥国际商务活动中语言的交流和沟通作用。

  Those engaged in International Business English translation must learn and understand the cultural differences between their own country and other countries, and grasp the profound connotation and connotation of the two cultures, so as to give better play to the role of language exchange and communication in international business activities.

http://www.shine-yu.com/

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信