首页 > 新闻资讯

汉译英翻译的技巧有什么?

日期:2021-08-24 发布人: 来源: 阅读量:

  日常工作中常常会遇到翻译的问题,掌握技巧可以让翻译更加轻松,下面尚语翻译公司为大家分享汉译英翻译的技巧有什么?

  Translation problems are often encountered in daily work. Mastering skills can make translation easier. What are the skills of Chinese-English translation shared by Shangyu translation company?

  1、不结构单调,组合生硬“拉郎配”

  1. The structure is not monotonous and the combination is stiff

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  Due to the different structures and expressions between Chinese and English, hard translation is not only awkward to read, but also makes jokes. This requires the translator to flexibly use the integration skills in translation, integrate the sentences, highlight the implied levels in Chinese and supplement the missing components. Sometimes simple sentences should be translated into coordinate sentences, and sometimes coordinate sentences should be translated into principal and subordinate sentences.

  2、不语句重复

  2. Do not duplicate statements

  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  More repetition in Chinese to strengthen the tone; English should try to avoid repetition.

  3、不主语暗淡

  3. Dim subject

  主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  The subject is the soul of a sentence, and fixing the subject of the translation is a key move. If the subject is biased, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.

  4、注意冠词、介词、连词、时态、语态的选用。

  4. Pay attention to the choice of articles, prepositions, conjunctions, tenses and voices.

  5、翻译时句子宜短不宜长,可以分句翻译。

  5. When translating, the sentence should be short rather than long. You can translate it sentence by sentence.

尚语翻译.png

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信