日期：2021-07-31 发布人： 来源： 阅读量：
Interpretation is accurate, independent and urgent. Interpreters should be good at accurately grasping the repeated conversion of the two languages in a short time. Shangyu translation company will share with you what problems will be encountered in interpretation?
1. Accent problem
Accent is a common problem in international communication English interpretation. Before the meeting, we must be familiar with the accent to facilitate better communication with foreign parties in the meeting.
2. Note questions
Taking notes is mainly to enable them to have good ideas and choose the best way of expression. However, many interpreters remember in detail in the process of taking notes, but later they can't keep up, resulting in a tiger head and snake tail, taking care of one thing and losing the other, so don't be greedy in taking notes in the process of English interpretation.
3. "Card" is a new word
New words are very deadly for interpreters. If they get stuck in new words, it will be very embarrassing. Therefore, before working, they must fully understand the venue and make adequate preparations, or skip new words directly. Listen and see if you can guess below.
4. Unfamiliar content
If you are not familiar with the content of your own translation, you will have to work hard in interpretation. If you think for too long, you will also consume a lot of physical energy and cannot complete the translation work within the specified time. Therefore, you should be familiar with the content before work
5. Extensive knowledge is the premise of good interpretation
Interpretation involves a wide range of work, sometimes unpredictable in advance. This requires us to pay more attention to the accumulation of knowledge. Translators of sci-tech translation generally pay more attention to the study of professional knowledge. However, it is not enough to engage in sci-tech translation only with professional knowledge and translation knowledge. It is true that translation is a "miscellaneous expert". Translators do not need to be very proficient in encyclopedia knowledge, but they should be broad and miscellaneous.
6. Paying attention to etiquette is the basic requirement for translators
The interpreter shall prompt the speaker in advance as far as possible. If the speaker always forgets to pause, the interpreter should not intervene too much to ask for a pause and show uneasiness or dissatisfaction. This will be impolite and interrupt the speaker's thinking, especially for the elderly or government dignitaries.