首页 > 新闻资讯

汉译英的技巧有哪些?

日期:2021-06-24 发布人: 来源: 阅读量:

  使用一些技巧能够让译文更加生动流畅,今天尚语翻译公司带大家了解汉译英的技巧有哪些?

  Using some skills can make the translation more vivid and fluent. Today, Shangyu translation company will show you the skills of translating Chinese into English?

  中文中名词是没有单数和复数的概念区别的,并且英语中的动词是有时态变化的,但是中文中的动词却是没有的,并且,中文中也不存在冠词。这就需要翻译们在汉译英的时候,一定要添加必要的冠词、复数以及注意时态的变化。

  There is no difference between singular and plural nouns in Chinese, and verbs in English change tense, but verbs in Chinese do not, and there is no article in Chinese. This requires translators to add necessary articles, plurals and pay attention to the change of tense when translating Chinese into English.

  中文中的语法结构与英语中的不同,中文重视句子之间的领悟,而忽视句子的完整性。但是英语的主谓结构要求特别严格,这就需要在翻译汉译英的时候,翻译们要补充完整中文省略的主谓关系。

  The grammatical structure in Chinese is different from that in English. Chinese attaches importance to the comprehension between sentences, but ignores the integrity of sentences. However, the subject predicate structure in English is very strict, which requires translators to complete the subject predicate relationship omitted in Chinese when translating Chinese into English.

  中文重视意境,但是在汉译英的时候,一定要把中文中省略的词语补充完整,才能让英语和汉语内容相同。

  Chinese attaches great importance to artistic conception, but when translating Chinese into English, it is necessary to complete the omitted words in Chinese so that English and Chinese can have the same content.

  在中文中,某些事物名词多次出现,是为了强调,但是在汉译英的时候,这种重复可是省略。

  In Chinese, some nouns of things appear many times to emphasize, but this kind of repetition can be omitted when translating from Chinese to English.

  中文中有一些名词只是代指广义的范围而并没有具体的含义,这个时候这种词汇可以省略不翻译。

  In Chinese, some nouns only refer to the broad scope and have no specific meaning. At this time, this kind of words can be omitted without translation.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信