首页 > 新闻资讯

法语翻译常用的练习方法有什么?

日期:2021-05-10 发布人: 来源: 阅读量:

  随着国际之间的交流,翻译起到了越来越重要的作用,法语翻译是常见的一种翻译方式,下面尚语翻译公司为大家分享法语翻译常用的练习方法有什么?

  With the international exchanges, translation plays an increasingly important role. French translation is a common way of translation. What are the common practice methods of French translation?

  一、日积月累、勤学苦练

  1、 Accumulate over time, study hard and practice hard

  想成为一名好的法语翻译员,最基本的条件是一定要会的。但是许多人认为国外人不用费力地学习法语,法语水平自然就很高,其实不是的,在国外工作的法语译员固然比国内的好但是不是自己就会的,都是通过学习积累才能提高自己的翻译水平。

  If you want to be a good French translator, you must be able to do it. But many people think that foreign people do not need to study French, so their French level is naturally very high. In fact, it is not true. French interpreters working abroad are better than those working in China, but they can not do it by themselves. They can only improve their translation level through learning and accumulation.

  二、广泛、深入地了解和掌握背景资料

  2、 Widely and deeply understand and master the background information

  翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知,就很难准确的翻译出来,翻译如果自己都不理解这个意思,别人更加不理解了。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,翻译起来得心应手、游刃有余。

  If the translator knows nothing about the content involved in the conversation, it is difficult to translate it accurately. If the translator does not understand the meaning, others will not understand it. Therefore, it is very important to master the background information for translation.

  三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称

  3、 Pay attention to collect and familiar with some common abbreviations and abbreviations

  人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。

  People often talk about many abbreviations and abbreviations, such as the National People's Congress, the Chinese people's Political Consultative Conference, three sources and one supplement, "three benefits" and "grasping the big and letting go of the small"; There are many similar abbreviations and abbreviations in French, such as OGM (genetically modified food), TVA (value added tax) and Nini (neither privatization nor nationalization). These abbreviations and abbreviations can easily become obstacles in translation.

  四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译

  4、 The translation of recipes, jokes and some metaphorical puns

  外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。

  Foreign affairs activities are inseparable from banquets. The translation of recipes in banquets is a headache, especially some seasonings used in French food and some deep-sea fish loved by French people. We don't have the names of some deep-sea fish in the Atlantic Ocean in our Chinese food. Even after I tell the Chinese names of these fish from the dictionary, the Chinese people are still falling into the clouds, At a loss, I had to describe the general shape of the fish by hand.

  五、注意社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话

  5、 Pay attention to the French people with high social status and good education

  社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。

  French people with high social status and good education like to speak with diction. They like to use metaphor and metaphor to make their way of expression elegant and implicit. Their speech is often not straightforward and straight to the point, but circuitous, with many twists and turns, adding a lot of decorative rhetoric, When expressing personal opinions, we should always use virtual tense or conditional tense to show that these opinions belong to personal subjective opinions and may not represent the real situation. Many domestic translators who are not familiar with this kind of soft and artificial expression of French upper class society will soon be confused.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信