首页 > 新闻资讯

英译汉需要注意什么问题?

日期:2021-04-07 发布人: 来源: 阅读量:

  在生活和工作中,英汉翻译的应用越来越广泛,今天尚语翻译公司带大家了解英译汉需要注意什么问题?

  In life and work, English Chinese translation is more and more widely used. Today, Shangyu translation company takes you to know what problems you need to pay attention to in English Chinese translation?

  1、英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。

  1. English and Chinese are two different languages. English emphasizes hypotaxis while Chinese emphasizes parataxis. Some people compare English sentences to "a forest full of trees and tangled branches", which is difficult to analyze and distinguish the primary and secondary, while Chinese sentences are compared to "a bamboo forest with clear branches", which is easy to distinguish the primary and secondary. In translation, the sentence structures of English and Chinese sometimes need to be transformed according to the expression habits.

  2、着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

  2. This paper focuses on the common methods of sentence translation: positive and negative expressions, clauses and syntagmatic expressions.

  3、英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,在翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的。

  3. In English and Chinese compound sentences, the temporal and logical order between the main sentence and the subordinate sentence is not completely consistent. Therefore, in translation, it is often necessary to adjust the sentence order according to the expression habits. According to modern translation theory, sentence is the most important.

尚语翻译.png

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信