首页 > 新闻资讯

英译汉的语言特点有什么?

日期:2021-04-02 发布人: 来源: 阅读量:

  英语和汉语属于不同语言系,随着发展生活中使用翻译越来越多,下面尚语翻译公司为大家分享英译汉的语言特点有什么?

  English and Chinese belong to different language departments. With the development, more and more translators are used in our daily life. What are the language characteristics of English Chinese translation?

  1、英语爱用静态词,汉语常用动态词

  1. Static words are often used in English, while dynamic words are often used in Chinese

  英语喜欢使用静态词汇,具体体现在较多的使用名词和形容词。而汉 语则多使用动态词汇例如动词连用等。因此英译汉时常常把原文中表示 动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。

  English likes to use static words, which is reflected in the use of nouns and adjectives. In Chinese, dynamic words such as verb conjunction are often used. Therefore, when translating English into Chinese, the static narration of action meaning in the original text is often transformed into the dynamic narration in Chinese.

  2、英语重物称,汉语重人称

  2. English attaches great importance to person, while Chinese attaches great importance to person

  英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物 如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思 维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。 汉语也常常隐含人称或省略人称。

  English is more commonly used to express things, that is, to express how objective things act on people's perception instead of personal subject, so that things can be presented in an objective tone. Chinese pays attention to subjective thinking, and tends to narrate objective things from self, or describe people and their behaviors or states. Person is often implied or omitted in Chinese.

  3、英语的形合和汉语的意合

  3. Hypotaxis in English and Parataxis in Chinese

  相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运 用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来 表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一 定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。在汉语中,我们通 常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所 说的形合——强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分 明;意合——强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

  Compared with Chinese, English is a more formal language, which is mainly reflected in the use of vocabulary to connect various clauses. For example, the well-known "and" is used to indicate parallel connection; "if" is used to indicate hypothetical conditional relationship; and "if" is used to indicate hypothetical conditional relationship; "Because" is used to express causality. Although there are a certain number of conjunctions in Chinese sentence patterns, it is used much less frequently than in English. In Chinese, we usually don't or seldom use conjunctions to express meaning. The difference between English and Chinese is what we call hypotaxis, which emphasizes the integrity of structure and the rigor of form, with tight structure and clear primary and secondary; parataxis, which emphasizes the integrity of content and expression, connects sentences by semantic logic.

尚语翻译.png

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信