
论文题名翻译要注意哪些?
日期:2021-03-11 发布人: 来源: 阅读量:
翻译公司进行英文题名翻译,多是以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本上是由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语所构成的。短语型题名要确定好中心词,再进行前后的修饰。各个词的顺序都是很重要的,词序的不当就会导致表达的不准。题名一般不应该是陈述句,因为题名主要是起标示的作用,而陈述句则容易使题名具有判断式的语义;而且陈述句不够精练和醒目,重点也是不易突出的。少数的情况(评述性、综述性和驳斥性)下是可以用疑问句来做题名的,疑问句可有探讨性语气易引起读者兴趣。
Most of the English titles translated by translation companies are mainly in the form of phrases, especially noun phrases. That is to say, the titles are basically composed of one or several nouns plus their prepositional and / or postpositive attributives. The title of phrase type should be well defined and then modified. The order of each word is very important, improper word order will lead to inaccurate expression. Generally, titles should not be declarative sentences, because titles mainly play the role of marking, while declarative sentences are easy to make titles have the meaning of judgment; moreover, declarative sentences are not concise and eye-catching, and the key points are not easy to highlight. In a few cases (commentary, review and refutation), interrogative sentences can be used as titles. Interrogative sentences can have exploratory mood, which is easy to arouse readers' interest.
一、题名的字数
1、 The number of words in the title
题名不能过长。国外科技期刊一般对题名字数都是有一定的限制的。比如美国医学会规定题名不超过2行,每行是不超过42个印刷符号和空格;英国数学则会要求题名不超过12个词。总的原则是题名应确切、简练、醒目,在能够准确地反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。
The title should not be too long. The number of titles in Foreign Sci-tech Journals is generally limited. For example, the American Medical Association stipulates that the title should be no more than 2 lines, and each line should be no more than 42 printed symbols and spaces; British mathematics requires that the title should be no more than 12 words. The general principle is that the title should be accurate, concise and eye-catching. On the premise of accurately reflecting the specific content of the paper, the less the number of Title terms, the better.
二、中英文题名的一致性
2、 Consistency of titles in Chinese and English
同一篇论文其英文题名与中文题名内容上应该要一致,但不等于说词语是要一一对应的。在许多情况下,个别非实质性的词是可以省略或是变动的。
The English title of the same paper should be consistent with the Chinese title, but it does not mean that the words should be corresponding one by one. In many cases, individual non substantive words can be omitted or changed.
三、题名中的冠词
3、 Articles in titles
科技论文题名翻译中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均是可不用的。
Articles in title translation of scientific papers tend to be simplified, and articles that can be used or not can be used.
相关资讯 Recommended
- 股权协议翻译、专业翻译公司、法律文件翻译盖章、股东协议翻译、跨境投资翻译、尚语翻译、合同翻译认证07-08
- 专注英文文件翻译|专业文件翻译公司推荐|英语文件翻译公司07-07
- 专业精准,助力国际商务——尚语翻译公司英文文件翻译服务07-07
- 专业文件翻译公司:尚语翻译支持130+语种的多领域文件翻译07-04
- 尚语翻译公司:专业视频翻译与听译服务专家|专业视频字幕翻译07-03
- 专业配音服务,专业字幕翻译公司,专业视频翻译公司07-03
- 西安有资质的翻译公司——尚语翻译(Sunyu Translation)西安分公司具体介绍 一、公司简介06-30
- 专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 西安专业文件翻译公司|西安宣传册翻译公司|专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 在全球化竞争日益激烈的今天,企业需要精准、专业的翻译服务来传递品牌价值06-27
- 西安专业笔译翻译公司——精准翻译,全球沟通无忧!06-26
- 专业文件翻译公司|专业文件翻译公司推荐 尚语翻译:技术文档与法律文件中译英的专家06-25