
广告翻译要注意哪些内容?
日期:2021-03-08 发布人: 来源: 阅读量:
广告翻译要对读者具有同样的感染力,能为读者接受并喜欢,今天尚语翻译公司给大家分享广告翻译要注意哪些内容?
Advertisement translation should have the same appeal to readers and be accepted and liked by readers. Today, Shangyu translation company will share with you what should be paid attention to in advertisement translation?
广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象,能引人注目、唤起兴趣、激发欲望。要有美感。注意英汉语音、语义差异。广告词中常用到拟声、头韵、元韵等韵类,以加强广告词的音乐美感。译者要在深刻体会原语信息的实质的基础上,发挥译语的潜在表现力,转换原文的音美、韵美。商务广告的人工翻译应遵循忠实、统一的原则,尽可能地体现原文的文体特点,用相应的体裁和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。
Advertisement translation should fully embody the information function and persuasion function of advertisement. It can not only make the advertisement translation concise and easy to understand, but also make it vivid, which can attract attention, arouse interest and stimulate desire. There should be a sense of beauty. Pay attention to the phonetic and semantic differences between English and Chinese. Onomatopoeia, alliteration and Yuanyun are often used in advertising words to enhance the musical beauty of advertising words. On the basis of deeply understanding the essence of the source language information, the translator should give full play to the potential expressiveness of the target language and transform the original sound and rhyme beauty. The artificial translation of business advertisements should follow the principle of faithfulness and unity, reflect the stylistic characteristics of the original text as far as possible, reflect the literary grace of the original text with the corresponding genre and diction, and reproduce the appeal of the original language.
要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。对英文广告进行翻译时,译者要准确地把握中西文化的异同,遵循社会文化习惯,进行恰当的文化转化。同时,要了解不同文化消费群体的心理变化动态,而更重要的是要注意大众的心理接受程度,使广告译文对文化背景不同的读者也具有感染力,最大限度地实现广告的功能。
We should take cultural differences into account, grasp the cross-cultural and cross language factors in English Chinese advertising translation, and pay attention to the differences in cultural values and psychological acceptance of different customer groups. When translating English advertisements, translators should accurately grasp the similarities and differences between Chinese and Western cultures, follow the social and cultural habits, and make appropriate cultural transformation. At the same time, we should understand the psychological changes of different cultural consumer groups, and more importantly, we should pay attention to the degree of psychological acceptance of the public, so that the advertisement translation can also appeal to readers with different cultural backgrounds, and realize the function of advertisement to the maximum extent.
另外,在对广告文进行翻译时,还需要充分展现出原文的文体特点,在保持原文意思的基础上,可以适当地进行语言的转换,但要注意语意基本对等、功能相似,这样重组原文的表层形式,注意结合本土文化,保持民族本土语言的风格,尽可能做到音、形、义兼顾,使广告译文达意、传神、形美,这才是最好的广告翻译。
In addition, when translating advertising text, we need to fully show the stylistic characteristics of the original text. On the basis of maintaining the meaning of the original text, we can appropriately carry out the language conversion, but we should pay attention to the basic equivalence of meaning and similar functions. In this way, we should reorganize the surface form of the original text, pay attention to the combination of local culture, maintain the style of national local language, and give consideration to sound, form and meaning as much as possible It is the best advertisement translation to make the advertisement translation express the meaning, convey the spirit and beautify the form.
相关资讯 Recommended
- 股权协议翻译、专业翻译公司、法律文件翻译盖章、股东协议翻译、跨境投资翻译、尚语翻译、合同翻译认证07-08
- 专注英文文件翻译|专业文件翻译公司推荐|英语文件翻译公司07-07
- 专业精准,助力国际商务——尚语翻译公司英文文件翻译服务07-07
- 专业文件翻译公司:尚语翻译支持130+语种的多领域文件翻译07-04
- 尚语翻译公司:专业视频翻译与听译服务专家|专业视频字幕翻译07-03
- 专业配音服务,专业字幕翻译公司,专业视频翻译公司07-03
- 西安有资质的翻译公司——尚语翻译(Sunyu Translation)西安分公司具体介绍 一、公司简介06-30
- 专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 西安专业文件翻译公司|西安宣传册翻译公司|专业企业文档翻译服务,助力企业国际化发展 在全球化竞争日益激烈的今天,企业需要精准、专业的翻译服务来传递品牌价值06-27
- 西安专业笔译翻译公司——精准翻译,全球沟通无忧!06-26
- 专业文件翻译公司|专业文件翻译公司推荐 尚语翻译:技术文档与法律文件中译英的专家06-25