首页 > 新闻资讯

英译中的要点有什么?

日期:2020-12-25 发布人: 来源: 阅读量:

  英译中是常见的翻译方式,译员在翻译的过程中一定要重视准确性,不然译文有差异可能会导致意思不对,今天尚语翻译公司给大家说一说英译中的要点有什么?

  English translation is a common way of translation. Translators must pay attention to accuracy in the process of translation. Otherwise, the difference in translation may lead to wrong meaning. What are the main points of English translation?

  首先,时态的选择。英文科技论文摘要常用一般现在时用以表达所述内容的客观性和可持续性。一般现在时主要用于说明论文研究目的、研究内容以及研究结果等。当然摘要中如果涉及作者在过去某一时间段中的调查实验则视情况使用一般过去时或现在完成时。这里值得一提的是EI数据库主张用过去时态叙述作者先前的实验等工作,用现在时态叙述作者结论和观点。

  First, the choice of tense. English abstracts of scientific papers are often used in the present tense to express the objectivity and sustainability of the content. The present tense is mainly used to explain the purpose, content and results of the research. Of course, if the abstract involves the author's investigation experiment in a certain period of time in the past, the general past or present perfect tense should be used according to the situation. What is worth mentioning here is that EI database advocates using the past tense to describe the author's previous experiments, and the present tense to describe the author's conclusions and opinions.

  其次,人称与语态的选择。尚语翻译公司介绍论文摘要翻译的英译一般少用第一、第二人称,多用第三人称。在使用第三人称时,常用研究的客体作主语,这就决定了英文摘要中多用被动语态。当然,在必要的时候也是可以采用主动语态进行叙述的。

  Secondly, the choice of person and voice. Generally speaking, the first and second person are seldom used in the English translation of abstracts of Shangyu translation company, and the third person is used more. When using the third person, the object of study is often used as the subject, which determines that the passive voice is often used in English abstracts. Of course, active voice can be used when necessary.

  再次,摘要翻译一般不采用英语俚语,而采用标准英语;摘要中涉及的缩略语一般不可自行编造,必须是公知公用的;摘要的第一句话一般不与论文标题相同;摘要应保证句子结构完整,逻辑性强;英译中文摘要时,在确保表意准确完整的情况下,可以删除重复性的表达和无实际意义的内容,而不必字字对应。

  Thirdly, English slang is not used in the translation of abstracts, but standard English is adopted; abbreviations involved in abstracts are generally not self-made and must be publicly known; the first sentence of the abstract is generally not the same as the title of the paper; the sentence structure should be complete and logical; when translating Chinese abstract into English, the repetition can be deleted while ensuring the accuracy and integrity of the meaning There is no need for word to word correspondence.

  翻译中文关键词时需要注意术语的正确表达、术语的行业统一、缩略语解释的唯一性,选词宜选用名词、动名词以及名词短语,关键词一律都小写(专有名词和缩略语除外),中间用分号隔开。

  When translating Chinese key words, we should pay attention to the correct expression of terms, the unification of terms and the uniqueness of abbreviation interpretation. We should choose nouns, gerunds and noun phrases. All key words are lowercase (except proper nouns and abbreviations), separated by semicolons.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信