首页 > 新闻资讯

旅游翻译的注意事项有什么?

日期:2020-11-09 发布人: 来源: 阅读量:

  旅游翻译需要译员了解每个国家的文化背景以及宗教信仰,知识面要广阔这样才可以做的更加出色,下面尚语翻译公司给大家分享旅游翻译的注意事项有什么?

  Tourism translation requires translators to understand the cultural background and religious beliefs of each country, and have a wide range of knowledge, so that they can do better. What are the precautions of Shangyu translation company to share with you?

  旅游业的发展日益显著,出国旅游的人也越来越多。上海翻译公司认为旅游翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。

  More and more people travel abroad. Shanghai translation company believes that tourism translation involves not only language conversion, but also cross-cultural communication. It should not only consider the expression of written materials, but also the effective transmission and exchange of information between different cultures.

  翻译人员应该熟知中西方文化、思维的差别、在翻译的时候从读者角度出发思考问题。不同的民族拥有其不同的文化根源。校对人员也应该提高自己的校对水平。翻译景点时,除了采用音译和意译相结合翻译方法之外,还要注意一些技巧,旅游资料除了本身的自然景观,还含有丰富的文化内涵,所以在做旅游翻译时需要增添或删减原文内容所必需的背景知识。

  Translators should be familiar with the differences of Chinese and Western culture and thinking, and think from the perspective of readers. Different nations have different cultural roots. Proofreaders should also improve their proofreading level. When translating scenic spots, we should pay attention to some skills besides transliteration and free translation. In addition to its natural landscape, tourism materials also contain rich cultural connotations. Therefore, it is necessary to add or delete the background knowledge necessary for the original content when doing tourism translation.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信