首页 > 新闻资讯

口译的过程中的注意事项有什么?

日期:2020-09-22 发布人: 来源: 阅读量:

  想要成为一名优秀的译员需要付出很多努力的,口译的特点就是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性,下面尚语翻译公司给大家分享口译的过程中的注意事项有什么?

  It takes a lot of effort to become an excellent interpreter. The characteristics of interpretation are the urgency of time, the accuracy of understanding and expression, and the independence of work. What are the precautions in the process of interpretation shared by Shangyu translation company?

  充足的准备工作是口译必不可少的,首先要对翻译的内容有所了解,再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。当然口以人员还需要具备不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。这样在遇到腔调奇怪的发言人的时候才能更快的去适应。

  Adequate preparation is essential for interpretation. First of all, we should have an understanding of the content of the translation. Secondly, we should find the person in charge of the project to understand the situation. If we are familiar with the project situation, the translation will be more convenient. Of course, oral and Israeli personnel also need to be able to not only understand standard foreign languages, but also quickly adapt to all kinds of strange and irregular foreign languages. In this way, we can adapt more quickly when we meet a speaker with a strange tone.

  口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。这无异乎用口译的方式做笔译的工作。一旦遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功底,尽自己最大努力来完成。

  The most troublesome part of the interpretation task is that the speaker has prepared the speech and read it according to it, while the interpreter has no prior knowledge of it. This is no different from doing translation work in the way of interpretation. Once encountering this kind of situation, of course, the interpreter can not avoid it. He can only rely on his usual skills and try his best to complete it.

  其次,语言的组织,对于重点的把握也是做好口译的必要条件。有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复强调或用不同方式说明同一个内容。因此,口语不可能像书面语那样严谨,甚至有的讲话人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这就需要译员去把握说话人说话的重点,这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译中适当进行编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了偷工减料或回避难点。

  Secondly, the organization of language and the grasp of key points are also necessary conditions for good interpretation. Sometimes, in order to expound a central idea, the speaker will repeatedly emphasize or explain the same content in different ways. Therefore, spoken language can not be as rigorous as written language, and even some speakers are not good at words, and often say some incomplete and incomprehensible words. It is not only a matter of translation level, but also a matter of professional ethics. The purpose of proper editing in translation is to better convey the spiritual essence of the speaker, rather than to cut corners or avoid difficulties.

  再者,要树立足够的信心。口译也要有很强的随机应变的能力以及很强的控场能力,所以在遇到一些突发状况的时候需要对自己有信心,觉得自己一定可以应付这样的场面,而不是手忙脚乱。

  Moreover, we should establish enough confidence. Interpretation also needs to have a strong ability to adapt to circumstances and a strong ability to control the field, so when encountering some unexpected situations, you need to have confidence in yourself and feel that you can deal with such situations, rather than be in a hurry.

  最后,译员的知识面以及为人处世的礼仪也是相当的重要的。就知识面来说,不论是口译还是笔译都需要译员都这丰富的知识面,翻译人员对百科知识不需要很精很深,但是要博、要杂。而为人处世的礼貌也是相当的重要的,这就能看出这个人的素质涵养。

  Finally, the knowledge and manners of the interpreter are also very important. As far as knowledge is concerned, both interpretation and translation need translators' rich knowledge. Translators do not need to be very sophisticated in encyclopedia knowledge, but they need to be broad and complex. And the politeness of people is also very important, which can see the quality of this person.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信