首页 > 新闻资讯

诗歌翻译需要做到什么要求?

日期:2020-03-16 发布人: 来源: 阅读量:

  译员在进行诗歌翻译的时候,不仅要做到真正领悟诗歌当中的美,还要根据美观差异揣摩译语读者的接受心理,下面尚语翻译公司给大家分享诗歌翻译需要做到什么要求?

  When translating poems, translators should not only understand the beauty of the poems, but also understand the acceptance psychology of the target readers according to the differences of the beauty. What are the requirements for poetry translation shared by Shangyu translation company?

  (一)分析中国古典诗歌和英诗各自的特征,了解其异同,有利于译者顺利实现诗歌英译的转换。

  (1) The analysis of the characteristics of Chinese classical poetry and English poetry, and the understanding of their similarities and differences are conducive to the successful translation of poetry.

  中国诗歌注重对仗和押韵,形式工整对仗;这在英诗中很难找到对应体。中国诗歌注重的是平仄音调,而英诗注重的是音步节奏。中国诗歌诗体各异,除唐、宋、元、明、清各朝的诗以外,宋词、元曲也是诗歌的变种,要把这些诗歌译成英语,恐怕难以有单一的答案。由以上可见,汉语与英语在诗的节奏、韵律、诗体等方面,虽然存在一些共同点,但更多的是各自的特色和差异。译者在诗歌英译过程当中必须做出很大的尝试和努力,争取最大程度地在译诗中保留或再现诗歌的格律和诗体。

  Chinese poetry pays attention to antithesis and rhyme with neat form, which is hard to find in English poetry. Chinese poetry pays attention to the tone of tonality, while English poetry pays attention to the rhythm of steps. In addition to the poems of Tang, song, yuan, Ming and Qing Dynasties, Song Ci and Yuan Qu are also variations of poems. If we want to translate these poems into English, we may not have a single answer. It can be seen from the above that although there are some similarities between Chinese and English in the aspects of rhythm, rhythm and style of poetry, they are more of their own characteristics and differences. In the process of poetry translation, the translator must make great efforts to preserve or reproduce the style and style of poetry to the greatest extent.

  (二)完美再现原诗的意境。

  (2) Perfect reproduction of the original poem.

  许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美、形美”,在“三美”之间的关系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以传达原诗的意境和神韵为首要任务。要在诗歌英译中再现意境美,创造含蓄美、朦胧美,给译语读者以足够的审美想象空间,必须先了解意境的总体特征。一般说来,诗歌的意境必须具有意象性、抒情性、和概括性三个基本特征。意象是基础,诗歌的意境引起人的美感首先在于诗歌给人的生动形象。只有在具体的形象的基础上,情感才能得到充分的艺术表达。

  Mr. Xu Yuanchong pointed out that "the beauty of meaning, sound and form should be conveyed as much as possible" in translating poems. Among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, followed by the beauty of sound, and the beauty of form is the most important. That is to say, the most important task is to convey the artistic conception and verve of the original poem. In order to reproduce the beauty of artistic conception, create the implicit beauty and hazy beauty, and give the target readers enough aesthetic imagination space, we must first understand the overall characteristics of artistic conception. Generally speaking, the artistic conception of poetry must have three basic characteristics: imagery, lyricism and generality. Image is the foundation. The aesthetic feeling of poetry lies in the vivid image of poetry. Only on the basis of concrete image can emotion be fully expressed.

翻译公司

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信